Tłumaczenie zdania na język angielski!

Temat przeniesiony do archwium.
"Kiedy osiągnę pełnoletność, chcę zrobić sobie tatuaż".
When I reach my majority I'll get a tattoo.
aj, zle przeczytalam zdanie:
I want to get a tattoo when I reach my majority.
nie majority a AGE OF majority.
Zdanie ktore napisalas przypomina mi kampanie prezydencka...gdzie czlonek jednej partii mowi...I want to get a tatoo when I reach my majority (i.e. majority of power).
nie majority a AGE OF majority.
Zdanie ktore napisalas przypomina mi kampanie prezydencka...gdzie czlonek jednej partii mowi...I want to get a tatoo when I reach my majority (i.e. majority of power).
Or just "...when I come of age"....
coz, jak sie kojarzy tak sie kojarzy, ale fakt jest taki ze nie trzeba mowic AGE OF majority, bo samo majority ma wlasnie znaczenie state or time of being of fulllegal age:
ma·jor·i·ty   [muh-jawr-i-tee, -jor-] Show IPA
–noun, plural -ties.
1.
the greater part or number; the number larger than half the total ( opposed to minority): the majority of the population.
2.
a number of voters or votes, jurors, or others in agreement, constituting more than half of the total number.
3.
the amount by which the greater number, as of votes, surpasses the remainder ( distinguished from plurality).
4.
the party or faction with the majority vote: The Democratic party is the majority.
5.
the state or time of being of full legal age: to attain one's majority.
6.
the military rank or office of a major.
—Idiom
7.
join the (great) majority, to die.
Natomiast znowuz fakt jest taki ze z braku kontekstu wszystkie podane przez nas tlumaczenia maja prawdopodobnie i tak zly register bo sa za oficjalne. Prawdopodobnie i tak najlepiej byloby powiedziec when I turn 18...
Nie musisz nam tlumaczyc jak i wklejac definicje ktore znalazles w slowniku. Polowa nas jest nativami i znamy te definicje, a inni maja dostep do slownikow.
Nie odkryles Ameryki.
A przyznaj prawde ludziom ktorzy Ci chca cos podpowiedziec, - ja np. wole wykazac najpierw jezyk formalny, a pozniej niech dzieci ucza sie jezykow ulicy.
>>>Natomiast znowuz fakt jest taki ze z braku kontekstu wszystkie podane przez nas tlumaczenia maja prawdopodobnie i tak zly register bo sa za oficjalne. Prawdopodobnie i tak najlepiej byloby powiedziec when I turn 18...

Nie do konca sie zgadzam. Asker pytal o 'pelnioletnosc' (majaca troche "sztywniejszy" wydzwiek w j.polskim niz skonczenie 18 lat), a nie skonczenie 18tki, wiec "majority" i 'coming of age" tu najbardziej pasuja....
@terri:
to swietnie ze polowa jest nativami, ale zdaje sie ze druga polowa nie jest i chce sie czegos nauczyc. Nie bardzo wiem dlaczego poczulas sie tak urazona tym ze wkleilam definicje, a takze dalej nie widze dlaczego niby TRZEBA powiedziec AGE OF maturity, zamiast samo maturity bo zgodnie z ta wlasnie wklejona definicja nie jest to konieczne. Moze jakis nativ sie wypowie...

@arturolczykowski:
zgadzam sie ze polskie zdanie wskazuje na bardziej formal register, jednakze biorac pod uwage tresc w nim zawarta moge sie jedynie domyslac ze raczej nie padloby ono ani w dyskusji akademickiej, ani w formalnej korespondencji :) Ale to tylko takie moje domysly.
Ja się znam głównie na polskim dopełniaczu;)
Ale rozumiem zakłopotanie ludzi, którzy w poważnych książkach czy artykułach,
z pewnością nie napisanych przez idiotów, widzą użycia uważane przez Ciebie za błędne.
Np. pierwszy z brzegu przykład:

Bertram must be appointed legal guardian to the heir until she should reach her majority.

Jeżeli takie użycia są obecnie archaiczne, wieloznaczne, zbyt formalne lub typowe dla AmE to wystarczy te wątpliwości wyjaśnić w 2 słowach bez obrażania się.
>>>
Ja się znam głównie na polskim dopełniaczu
...to juz sama sie domyslilam.
Ja natomiast znam sie na wiele innych rzeczach, ktore moglabym Ci uswiadomic ale tylko majac pewnosc ze jestes powyzej tej 'age of majority', (ktore wg mnie powinno byc 25 anyway).
W takim tonie chyba nie ma sensu kontynuowac tej dyskusji...
W Kanadzie i w Ameryce tez sie uzywa wzrot "age of majority", ale w tym kontekscie mysle ze artur mial najlepsza sugestie:

"..when I come of age"
naturalnie brzmi
Temat przeniesiony do archwium.