tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jeszcze raz zwracam sie z prosba o pomoc w poprawnym tlumaczeniu nastepujacych zwrotow (najlepiej w ujeciu bezosobowym, bez uzycia "I"):

1. akceptuje warunkowo
2. akceptuje jak wyzej
3. do uzupelnienia

moje wersje:
1. accepted conditionally
2. accepted as mentioned above
3. to be completed

z gory dzieki za pomoc...
Moja wersja
1. conditionally accepted
2. accepted as above
3. needs to be completed
A moja:

1. approved
2. approval endorsed
3. -- wyjasnij; _może_: "uncomplete"
3. incomplete

Zobacz tu: http://tinyurl.com/5qux4
Albo moze:

3. plan incomplete
samo approved raczej nie okresla akceptowania warunkowego;)

i glownie chodzi mi o to czy conditionally bedzie przed czy po accepted ?
no i czy moze byc samo "as above" uzyte jako "jak wyzej" ?
jeśli samo 'jak wyżej' to 'as above' jest ok (wcześniej pisałać 'akceptuję ...', wówczas trzeba wziąć pod uwage to 'akceptuje')

ja też napisałabym - to be completed, albo po prostu 'to complete'

co do 'jak wyżej' niedawno była tu dyskusja na ten temat :)
...podejrzewam, ze ta dyskusje to ja wtedy rozpoczalem, ale ponowilem jeszcze raz, bo napotkalem sie na sprzeczne odpowiedzi wlasnie do zwrotu : "akceptuje jak wyzej", ktos pisal, ze moze byc "accepted as above", ktos inny, ze absolutnie tak nie mozna... i badz tu madry...;)
dlatego zwracam sie z tym pytaniem jeszcze raz czy moze byc "akceptuje jak wyzej" jako "accepted as above" ?????????
???????????????????
no właśnie DEJWIDOS, tu prawie zawsze sa takie sprzeczności
jedna osoba obstaje twardo przy swoim, druga pisze, ze to absolutnie źle, trzecia proponuje coś nowego odrzucając poprzednie propozycje

ktoś na pewno ma racje, tylko skąd wiedzieć kto (tzn skąd ma to wiedzieć pytający, nie znający odpowiedzi)

pocztaj troszkę to forum (o ile juz tego nie zrobiłaś) i będziesz wiedział czyje odpowiedzi warte są uwagi

pozdrawiam
wiec: approved conditionally

proste, prawda? :)
widze Sobar, że lubisz mieć ostatnie słowo
Poniekad moze racja -- choc to raczej kwestia dzialania interfejsu forum -- to miala byc odp. na wczesniejsze zastrzezenie co do mojej wersji. A swoja droga, istotnie nie wiem, coscie sie tak uczepili tego "accept ;) No i bardzo nieskromnie powiem, ze IMO "endorsed" swietnie tu zalatwia problem podwojnego zatwierdzenia :)) A rzeczownikowe "approval" jest krotsze i celniejsze niz "acceptance", o! :D
Ale ogolnie masz racje: do dejwidos naleza odpowiedzialnosc za tlumaczenie, zatem i wybor, howgh! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Nauka języka