bardzo krótkie tłumaczenie, proszę!!

Temat przeniesiony do archwium.
kto mi pomoże w przetłumaczeniu wyrażenia: "czy będę mogła?", "czy będę miała?" z góry dziękuję za pomoc:)
1. czy będę mogła?:

- will I be able to?
- will it be possible for me (to )?
- will I hava a chance to ?

Kontekst??

2. czy będę miała? -- to zdanie mowi zdecydowanie za malo (nie jest zreszta calkiem poprawne (?)) i bez kontekstu nie da sie go przetlumaczyc!
:Czy będe miała" jest trudne do przetłumaczenia jeśli nie wiemy w jakim kontekście chcesz to użyć. Ogólnie można powiedzieć SHALL I HAVE?
No tak nie do konca. Angielskie "have" jest niemal wylacznie czasownikiem przechodnim, a wtedy bez dopelnienia ni rusz. "Have" bywa uzywane nieprzechodnio, ale tylko w specyficznym kontekscie: "bycia majetnym, posiadania dobr materialnych pod dostatkiem" -- i tradycyjnie jest wowczas skontrastowane z forma "have not". Tylko i wylacznie.
nic nie rozumiem z tego tlumaczenia. ja bym powiedziala raczej will i have i juz
A czego tu nie rozumiec? Czasownik przechodni wymaga dopelnienia, czyli rzeczownika bedacego obiektem dzialania opisywanego przez czasownik. Dlatego np. przechodni czasownik "get" w znaczeniu "rozumiec (potocznie: chwytac)" uzywany jest w ten sposob:

"Do you get _it_?" ("Kumasz?")
"Yeah, I get _it_?" ("Ehe, czaję.")

a _nie_ tak:

"Do you get?" - błąd!
"I get." - błąd!

Czasowniki nieprzechodnie to te, ktore dopelnienie tworza inaczej (jesli w ogole) -- za porednictwem przyimkow, np.: "I die." (Umieram.) -- "I die ." nie ma sensu.

No wiec, u mojego Webstera ;), w ogole nie ma wzmianki o nieprzechodniej formie czasownika "have", zas w RHUD jest wymieniony jeden przypadek nieprzechodniego uzycia "have", cyt.:

--v.i.
24. to be in possession of money or wealth: There are some who have and some who have not.


I juz. Now you get _it_?
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę