stawać w dryfie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetumaczyć "stawać w dryfie"? Chodzi oczywiście o terminologię żeglarsko-morską. Oto kontekst:

"... informowania o każdorazowym kotwiczeniu lub stawaniu w dryfie."
You put the boat (by heading up) head to wind (so that she lies head to wind, or in irons), and you report lying head to wind/in irons.

You are a lazy bugger, aren't you?
...and dropping anchor, anchoring, riding/lying at anchor
> ..kotwiczeniu lub stawaniu w dryfie."
...anchoring (dropping anchor) or setting the boat adrift

'Set the boat adrift' = postawic lodz w dryf ogolnie bez precyzowania (sa rozne techniki). Myslem, ze o to Ci chodzi.

Inne podobne manewry, ale rozniace sie miedzy soba technika sa:
lie ahull (zagle opuszczone)
heave to (zagle odpowiednio ustawione)
lie to (zatrzymanie lodzi poprzez wyostrzenie do wiatru)