no i jeszcze jedno!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
mam jeszcze jedno pytanko. jak przetlumaczyc:

"On sam przed sobą udając..." ??????
no i jak przetłumaczyć słowo "zyg" na angielski? czy zostawic jak jest??
może nie powinno sie tego dosłownie tłumaczyć ..może lepiej uzyć synonimu np...oszukiwał
jesli taki jest kontekst zdania.pozdrawiam hey ;-)
>"On sam przed sobą udając..." ??????

Fooling himself...(that../with../he../). Podaj kontekst.
"On sam przed sobą udając, że nic sie nie stało, położył sie do łóżka."
Pretending nothing happened he went to bed
He went to bed as if nothing happened
dzieki ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa