I'm loving it :|

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w reklamie McDonalda napisano "I'm loving it"? Z tego co wiem nie używa się Present Continuous z czasownikami oznaczającymi uczucia. Po drugie - kocham to przez cały czas, a nie tylko teraz...
najcelniejsza wypowiedź w pewnej dyskusji na ten temat jest tu:
http://tinyurl.com/3tzat

'm loving it znaczy wlasnie tyle, co "w tej chwili jest fantastycznie'"
Nigdzie nie jest powiedziane, ze stosowanie formy progresywnej do czasownikow statycznych natychmiast zmienia je w typowy czasownik akcji. Sugestia ograniczonego trwania akcji ('w tej chwili') moze byc wieksza,mniejsza lub zadna w zaleznosci od rodzaju uzytego czasownika i kontekstu. W tym przypadku PCont. dynamizuje czasownik 'love' co na pewno koncentruje uwage na danym momencie, ale raczej w celu przyciagniecia uwagi, a nie sugerowania 'nietrwalosci'.
>Nigdzie nie jest powiedziane, ze stosowanie formy progresywnej do
>czasownikow statycznych natychmiast zmienia je w typowy czasownik
>akcji.

A ktoś tak powiedział?

Sugestia ograniczonego trwania akcji ('w tej chwili') moze byc
>wieksza,mniejsza lub zadna w zaleznosci od rodzaju uzytego czasownika
>i kontekstu.

przykłady?

W tym przypadku PCont. dynamizuje czasownik 'love'

Sorry, nie rozumiem, co tu znaczy "dynamizuje". Komentarz bez ironii.

co na
>pewno koncentruje uwage na danym momencie, ale raczej w celu
>przyciagniecia uwagi, a nie sugerowania 'nietrwalosci'.
forma z "-ing" uzyta jest w tym przypadku dla podkreslenia uczuc
>A ktoś tak powiedział?
chyba nie :) Wlasciwie chodzilo mi o to, ze nie powinno sie uzywac formy ciaglej do czasownikow 'stanu' tylko dlatego, ze probujemy opisac stan jako przejsciowy lub nieregularny (jedne z cech progresywnosci). Druga rzecz to to, ze niektore z tych czasownikow sa 'uparcie' statyczne i opieraja sie probom uzycia ich w formie ciaglej (np: own, matter, consist, know).

>przykłady?
(brak sugestii tymczasowosci)
Stay tuned because the news is always changing
I was wondering if you could help me
I am loving it

(sugestia wyrazna)
He is being foolish
I am walking to work

>Sorry, nie rozumiem, co tu znaczy "dynamizuje".
zmienia 'stan' w 'akcje'. Dynamika jest cecha akcji, prawda?

Chcialbym umiec to wszystko 'wygarnac' ladnie i krotko jak Janski, ale nie jestem lingwista. Poza tym temat chyba nie chce sie chyba dac 'schludnie' wygarnac. W rzeczywistosci obiektywnej granice pomiedzy stanem a akcja sa czesto niewyrazne (I love it/I'm loving it, I have a problem/I'm having a problem) i trudno ustalic czy mamy do czynienia z tymczasowoscia akcji czy staloscia stanu.
Moja odpowiedz na oryginalny post jest taka, ze 'I;m loving it' Mc Donald'a to przede wszystkim niezly gimmick reklamowy:
-konflikt gramatyczny przyciaga uwage konsumentow (i nie tylko)
-forma progresywna (proces) 'wydluza' zainteresowanie konsumenta : he's loving (every single bite of) it.
-forma progresywna (akcja) dodaje tez dynamiki i wskazuje na cudowny moment degustacji (right now), ale McDonald chce takze milosci do grobowej deski i ewentualna sugestia tymczasowosci czesto towarzyszaca akcji nie moze miec miejsca: jest ona zbalansowana wyrazem 'love', ktory jest zdecydowanie czasownikiem stanu (trwalosc).

I tyle mojej spekulacji..can you still see the forest? :)
>(brak sugestii tymczasowosci)
>Stay tuned because the news is always changing
>I was wondering if you could help me
>I am loving it
>
>(sugestia wyrazna)
>He is being foolish
>I am walking to work

Jednak mylisz dwie grupy czasowników:
change, wonder, walk - to typowe "action verbs". Ich użycie w czasie Continuous nie jest niczym szczególnym (pomijam tu różne smaczki, np. "I was wondering" jako uprzejma prośba w odróznieniu od zwyczajnego użycia w zdaniu typu "I was wondering what to do when the phone rang")
I'm loving it oraz he is being foolish należa do tej drugiej grupy.

Pozostałe rozważania ciekawe. Można by jeszcze długo...
change, wonder, walk - to typowe "action verbs"

zdaje sobie z tego sprawe. Probowalem pokazac ogolnie, ze tymczasowosc czesto towarzyszaca formie ciaglej nie jest tam jednak zawsze, bez wzgledu na rodzaj czasownikow uzytych.

> Można by jeszcze długo...

right, lots of trees in the forest.
Nie ma sie co rozczulac nad przetlumaczeniem TZW "marketingspeak".

The marketing world twists language for its own purposes and need not be considered either serious or gramatically correct.
mg. Abstrachujac od "i'm lovin'it" i z czystej ciekawosci... Nie do konca rozumiem porownania "I am loving it" with "He is being foolish". To wtracenie " being" nadaje charketeru w stylu " on sie zachowuje glupio" ( teraz wlasnie w tym momencie, nie jest to zwykla forma present countinous like: He is fooling around) vs. " I am loving it " ( present continous). Wydaje mi sie ( i tylko wydaje) ze to 2 rozne sprawy. Elaborate,pls.Thx

A wracajac do reklamy to to co mnie najbardziej zadziwia to to ze I ( ja) jest z malej litery... Jak powiedzial pzzp, marketing ma swoje upodobania...
Hej!
I'm loving it też odnosi się do 'teraz', a nie 'w ogóle'
Powiedz mężowi "I'm loving you".... Ciekawe, jak zareaguje i co Ci odpowie (prawdopodobnie "But will you love me tomorrow?")
PS. Takie jedno słowo polskie to się pisze przez samo 'h', OK?
no tak ale wedlug tego co mowisz being nie nadawalo by specificznego sensu. A przeciez to jest dosc konkretna forma nadajaca rozne nieco inne znaczenie w wydzwieku. Ale jakby nie bylo to juz subtelnosci
He is annoying ( caly czas teraz itd)
He is being annoying ( czalyczas teraz, ale BEING odnosi sie do ZACHOWANIA w sensie on zachowuje sie...) Oba to Presen countious ale ta druga forma jest szczegolna.
*h
* nadawaloby
He is annoying to nie jest present continuous, bo annoying to nie jest czasownik.
dodanie being przed przymiotnikiem powoduje, jak sama powiedzialas, ze całe zdanie dotyczy czyjegoś zachowania teraz.
zgoda, ale w takim wypadku jak sie nazywa ta konstrukcja zdania w stylu: "he is being naughty"
Nie wiem. Być może w podręcznikach nazywają to Present Continuous. Może ktoś wie na pewno?
wlasnie dlatego mnie to zastanowilo po przeczytaniu twojego wpisucyt:
>I'm loving it oraz he is being foolish należa do tej drugiej grupy
czy to aby napewno Present Continous a jak nie to jak to sie zowie...

Dobra, czekamy na odzew innych;)
>> Po drugie - kocham to przez cały czas, a nie tylko teraz...

Wczoraj widzialem pewien slogan. Na pierszy rzut oka byl tak samo niepoprawny jak 'I;m loving it' tyle, ze w 'druga strone'. Na burcie duzej ciezarowki bylo: WE RIDE TONIGHT. Jesli ktos czuje dlaczego jest tak, a nie inaczej to znaczy, ze czuje blues'a. Ten post to tylko dla rozrywki i na potwierdzenie, ze czasami blad jest tylko pozorny.
Language is a tool, a fascinating one, and one that constantly evolves. Phrases, slogans, and for that matter acronyms and trademarks work their way into the vernacular. Words like snafu (Situation Normal All Fouled Up), or Kleenex, used often instead of "tissue".

We Ride Tonight is actually gramatically correct, as in "boys, saddle up the horses, we ride tonight".
by the way..a jak by bylo "czuc bluesa" po ang?:)
>by the way..a jak by bylo "czuc bluesa" po ang?:)

mysle, ze ktos albo jest 'with it' (czuje), albo jest 'out of it' (nie czuje)
noo naprzykład jest: I can't stop loving you...czemu nie I can't stop love you :P ?
To juz calkiem inna konstrukcja i nie ma nic wspolnego z Present Continuous tense.

I can't stop loving you albo I can't stop to love you. To pierwsze lepsze.
I can't stop loving you - nie mogę przestac cie kochac
I can't stop to love you - nie mogę się zatrzymac żeby cię kochac - nie bardzo ma sens bez kontekstu - myslę że cięzko znalezc taki kontekst w którym to ma sens
Temat przeniesiony do archwium.