Wiersz (Eternal sunshine... )

Temat przeniesiony do archwium.
Szukam kogoś kto pomógłby mi przetłumaczyć wiersz Aleksandra Pope:

How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;

albo zna jego polską wersję. Z góry dziekuję.
A może jednak ktoś odważny się znajdzie? Bardzo mi zależy ;)
Spróbuję-to tylko tłumaczenie , nie znam "fachowej wersji" poetyckiej.
Jakże szczęśliwy jest ród westalek!
Zapominające o świecie, przez świat zapomniane.
Wieczne słońce czystego umysłu
Każda modlitwa zaakceptowana, każde życzenie odsunięte.
Dodam,że blameless-bez zarzutu
Westalki-czyste dziewice pilnujące ognia Westy w jej świątyni w starożytnym Rzymie;były zobowiązane żyć w celibacie ale cieszyły się ogromnym poważaniem i szacunkiem.
Dzieki :)

Rzuciłas/es nowe swiatło na ten wiersz ;)
Jak piękny niewinnych westalek jest los
Ten świat za nic mają, zapomniał o nich świat
Nieskalanych myśli blask po wieczny czas
Wysłuchana każda z modlitw, obcy pokus mrok
Respect!
Dzięki:)
A może być i tak tak, żeby rymy były zgodnie z oryginałem:)

Jakże piękny jest los niewinnych westalek
Ten świat mają za nic, przez świat zapomniane
Nieskalanych mysli blask po wieczny czas
Wysłuchana każda z modlitw, obcy pokus szał
Chapeaux bas-ja nie mam ręki do poezji...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę