Kilka idiomów, jakie mają polskie odpowiedniki?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Proszę o przetłumaczenie (podanie polskich odpowiedników) następujących zwrotów:
1. under the waether
2. make hay while the sun shines
3. as right as rain
4. a storm in a teacup
5. put the wind up somebody

Pozdrawiam
Joanna
>Witam
>>2. make hay while the sun shines - kuć żelazo póki gorące
>4. a storm in a teacup - burza w szklance wody
>
>Pozdrawiam
Basia
>1. under the waether
>2. make hay while the sun shines
>3. as right as rain
>4. a storm in a teacup
>5. put the wind up somebody>
-------------------------------
1.to be under the weather - czuc sie kiepsko
3. (person) zdrow jak ryba; (object)jak nowy, w doskonalym stanie
5. napedzic komus strachu

-------
pozdrawiam, Karolina:)
>Witam
:
>1. under the waether - czuc sie wyrzetym ????? bodajze tak sie mowi jak sie niezbyt dobrze czujesz
>2. make hay while the sun shines kuc zelazo poki gorace
>3. as right as rain - potrzebny jak piate kolo u wozu
>4. a storm in a teacup - burza wszklance wody
>5. put the wind up somebody - nie mam pojecia czy jest polski odpowiednik ale to oznacza byc niespokojnym/wystraszonym lub spowodowac takie uczucia u kogos

Pozdrawiam
>
>Pozdrawiam
>Joanna
sorry - mala pomylka - as right as rain - zdrowy jak ryba
Wszystkim serdeczne dzięki.

Joanna
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę