k.o.

Temat przeniesiony do archwium.
U dołu listu, po wyrażeniu 'z poważaniem' i podpisach jest taki skrót:

'k.o.:
DE, DE, DM'

Co to może oznaczać? Szczególnie skrót 'k.o.'. I jaki będzie angielski odpowiednik? Jeszcze dodam, że list dotyczy przedłużenia okresu gwarancji.

A, i jeszcze jedno:
'wymiana pływaka od poziomowskazu zbiornika VG-04 typ...'
Ktoś może wie, jak to przetłumaczyć?
>'wymiana pływaka od poziomowskazu zbiornika VG-04 typ...'
>Ktoś może wie, jak to przetłumaczyć?

replacement of the float in the VG-04 tank.

nie musisz pisac nic o poziomowskazie bo jest to oczywiste. Poziomowskaz, ktory ma plywak to 'float level gage' i jest ordynarnie prosty w budowie. Piszac 'float in the tank' wiadomo, ze chodzi o 'float of the tank's level gage'.
Bardzo dziękuję, bo ja się na tym zupełnie nie znam.
kopia odbiorcy?

In English this would be "cc" (carbon copy), when you send a copy of your correspondence to other recipients, followed by their names or initials.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę