rent/hire

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc!! czym sie rozni uzycie "rent" i "hire"??? z gory thx
rent to wynajac mozna mieszkanie a hire to wypozyczyc np. samochod.
Hire zwykle na krótko, a rent na długo w bryt. ang.
sama mam z tym problem, chyba jednak nie ma zadnej "formulki", np: mozna "rent a video/DVD" - wypozyczyc film video/DVD", "hire a suit" - wypozyczyc garnitur
Czasownik hire znaczy wynajmować i w brytyjskim angielskim używany jest w sytuacji, gdy opłata za wynajem jest jednorazowa, np. I hired a painter to have my flat renovated (Wynająłem malarza, by odnowił mi mieszkanie). Czasownik rent w brytyjskim angielskim też znaczy wynajmować, ale używa się go w sytuacji, gdy wynajmuje się coś na dłużej i uiszcza się regularnie opłatę, np. I had to rent a flat, as I had no place to stay (Musiałem wynająć mieszkanie, bo nie miałem się gdzie zatrzymać). W amerykańskim angielskim nie ma takiego rozróżnienia. Ostatnio pod wpływem amerykańskiego także w brytyjskim angielskim zaczęto używać wyrazu rent w odniesieniu do samochodów (rent a car), ale jak na razie to jedyny wyjątek.

www.ling.pl
"hire a suit" -
>wypozyczyc garnitur

ale dziwolag ;)

na moim podworku 'hire' uzywa sie do ludzi, a rent do wszystkiego innego. Bosses hire (and fire) people. I chociaz widzialem ogloszenia typu 'rent a painter' to mysle, ze to po prostu zartobliwe (gimmick) malpowanie wszedobylskich ogloszen 'rent a car'. Nigdy nie widzialem 'hire a suit'. W zwrotach typu 'limo for hire' , 'hire a taxi', czy 'guns for hire' wiadome jest, ze chodzi o uslugi szofera z limuzyna, taryfiarza, i platnych zabojcow, a nie o wynajecie samej limuzyny, taryfy, czy pistoletow. Jesli kiedykolwiek zobacze ogloszenie 'rent a limo' lub 'rent a taxi' to od razu bede wiedzial, ze mam szanse poprowadzic limuzyne lub taksowke.
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę