przysłowia

Temat przeniesiony do archwium.
Jak po angielsku będą brzmiały te przysłowia?
" Gość w dom - Bóg w dom"
" Cudze chwalicie, swego nie znacie, sami nie wiecie co posiadacie"
When a guest is in the house, the God Himself is in the house.
Z tym drugim zdaniem to nie mam pojęcia. Może ktoś inny będzie miał jakiś pomysł? Pozdrówka!
THANKS! Czy ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć drugie przysłowie?
>" Cudze chwalicie, swego nie znacie, sami nie wiecie co posiadacie"

akuratny odpowiednik chyba nie istnieje, ale te zdania ponizej oddaja chyba ten sam sens:

you don't know how good you have it
to you the grass is always greener on the other side
you never give enough weight to your own values (country, accomplishments, skills, etc)
you never give yourself (your country,etc) enough credit
you always think that walking in someone else's shoes is better
you scorn your values in favour of the values of everybody else

i temu podobne
Thank you very much!
moglibyscie przetłumczyc te przysłowia:
*A good beginning makes a good ending
*All good things come to an end
*Good eating deserves good drinki
*Piękno jest czymś zewnętrznym, ale brzydota wgryza się aż do kości
*Kto je ostatki, ten jest piękny i gładki.
a znacie moze jeszcze jakies angielskie przysłowia ze słowem przystojny brzydki dobry i pięny??
*Dobre początek robi dobre zakończenie
*Wszystkimi dobrymi rzeczami przychodzą do końca
*Dobre jedzenie zasługuje na dobry drinki
*The beauty is something externa, but the ugliness bites until the bone
*Who it remains, is this beautiful and smooth.
nawet na tej stronce w dziale "słownictwo" są przysłowia to może akurat znajdziesz to co ci potrzeba. Bye,Bye:)
Beauty is only skindeep.
Beauty is in the eye of the beholder.
Oj pewnie jest tego jeszcze sporo, ale coś mi nic nie przychodzi juz do glowy. Poszukaj jeszcze czegoś w idiomach na tej stronce.
DZIEKI:):)
>*Dobre początek robi dobre zakończenie
>*Wszystkimi dobrymi rzeczami przychodzą do końca
>*Dobre jedzenie zasługuje na dobry drinki

????? jaki to język???
czyżby ktoś tłumaczył translatorem???
a jak bedzie
"żadna praca nie hańbi"??????
a jak bedzie
"żadna praca nie hańbi"??????
>a jak bedzie
>"żadna praca nie hańbi"??????

no job is beneath you
no job is too humble
"Cudze chwalicie, swego nie znacie, sami nie wiecie co posiadacie"

To nie jest wcale przysłowie, to cytat z wiersza. Już nie pamiętam kto go napisał - Kochanowski czy Rej.
Good eating deserves good drinking - Rybka lubi pływać (może nie do końca znaczy dokładnie to samo ale oddaje ducha)
tutaj praktycznie codziennie pojawia się nowe przysłowie:
http://www.angielski.edu.pl/przyslowia_po_angielsku/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa