kwestia telefonów

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje znać 4 określenia związane z telefonami
1. numer kierunkowy ... znam określenie "dialling code", ale znalazłam jeszcze określenie "area code"... Które Waszym zdaniem jest lepsze?
2 czy jesli chodzi o numer kierunkowy ... to w języku angielskim rozróżnia sie : "międzymiastowy numer kierunkowy" oraz "międzynarodowy numer kierunkowy"? czy w przypadku obu okresleń wystarczy po prostu powiedzieć "dialling code"
3. "telefon komórkowy" - ja mówię po prostu "mobile phone"...ale w słownikach znajduje określenie "cellular phone" (czy wogóle to sie spotyka w mowie potocznej? )
4. i ostatnia kwestia... "telefon stacjonarny"... będzie to po prostu "stationary telephone "... ?

Jeżeli ktos bedzie mi w stanie pomóc, to bardzo prosze o pilną pomoc.
TELEFONY W MOJEJ GŁOWIE CIĄGLE DRRRRRRR... A TU NIKT NIE CHCE MI POMÓC.. ( no chociaz w jakimkolwiek podpunkcie, bardzo proszę)
>1. numer kierunkowy ... znam określenie "dialling code", ale znalazłam
>jeszcze określenie "area code"... Które Waszym zdaniem jest lepsze?

dialling code

>2 czy jesli chodzi o numer kierunkowy ... to w języku angielskim
>rozróżnia sie : "międzymiastowy numer kierunkowy" oraz "międzynarodowy
>numer kierunkowy"? czy w przypadku obu okresleń wystarczy po prostu
>powiedzieć "dialling code"

international dialling code - miedzynarodowy
miedzymiastowy to chyba lepiej napisac po prostu "dialling code for Manchester/London etc.

3. "telefon komórkowy" - ja mówię po prostu "mobile phone"...ale w
>słownikach znajduje określenie "cellular phone" (czy wogóle to sie
>spotyka w mowie potocznej? )

mobile phone lub po prostu mobile - British English
cellular phone (cell phone) - American English

>4. i ostatnia kwestia... "telefon stacjonarny"... będzie to po prostu
>"stationary telephone "... ?

yhy...
Wielkie dzieki!!! :)
moze cos dodam-
na 'stationary phone' - tez jest uzywane takie cos jak - 'land line' - ale to wiecej moze odnosi sie do linii - np. 'can you ring me on my land line, please' - 'can you ring me on my mobile, please'.
>1. numer kierunkowy ... znam określenie "dialling code", ale znalazłam
>jeszcze określenie "area code"... Które Waszym zdaniem jest lepsze?

W Kanadzie dominuje 'area code'

>2 czy jesli chodzi o numer kierunkowy ..

country code (48 for Poland :))
city code (42 for Lodz)

3. "telefon komórkowy" -

w Kanadzie cellular phone - potocznie cell phone lub po prostu cell (komora).
"międzymiastowy numer kierunkowy" oraz
>"międzynarodowy numer kierunkowy"? czy w przypadku obu okresleń wystarczy po prostu powiedzieć "dialling code"

Chyba nie chodzi o country/city code, tylko o cyfrę-dwie, które należy wykręcić (teraz: nacisnąć!) przed wprowadzeniem numeru kierunkowego
international access code (u nas 00)
intercity access code (u nas 0)
międzymiastowy - lepiej jednak "area access code"
Stary topic, ale właśnie szukam jak jest "telefon stacjonarny" Pamiętałem gdzieś w podświadomości, że w jakiejś książce anglojęzycznej coś było... i dzięki forum chyba podświadomość przemówiła:) to chyba jednak "land line". Stationary phone jakoś mi nie pasuje, ale jeżeli jest używane to byłbym wdzięczny za potwierdzenie.
Serdecznie pozdrawiam
Singer
na stacjonarny znalazłem takie info w wiki

http://en.wikipedia.org/wiki/Landline#Fixed_phone

pozdr
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa