"żyć z dnia na dzień" ??
live from one day to the next (= live from day to day)
jesli masz na mysli glownie to, ze Ci wystarcza pieniedzy tylko na przezycie to mozesz powiedziec 'live hand-to-mouth'. Te pierwsze wersje maja szersze znaczenie.
>jak powiedzieć "iść z prądem"
podobnie tutaj: 'follow the herd' znaczy dokladnie to o co pytales (bezmyslne..), ale isc z pradem w znaczeniu isc po linii najmniejszego oporu/byc luzakiem/etc to 'go with the flow'.