bardzo prosze o pomoc!

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje tłumaczenia kilku zdań, z którymi sobie nie radzę, jeśli ktoś mógłby, byłabym bardzo wdzięczna:
1) I know that if I stay any longer it would be for all the wrong reasons.

2) Endless nights in watching frivolous films that made us laugh and cry, random drunken nights out that continued long after we'd got home, with the help of a bottle of vodka and loud music.

3) Nights in together have taken on a slightly desperate edge-we're clinging to the last vestiges of our girlie togetherness. Assuming our usual positions on our sofa, clutching our glasses of wine and watching back-to-back episodes of"..."on dvd , I take a sideways glance at her and catch her doing the same. We smile and turn back to the tv, only yo be faced with the scene, where Carrie leaves NY to live with Russian in Paris.
PROSZE
Niech ktoś spróbuje chociaż część, to dla mnie naprawdę ważne! :(
1) I know that if I stay any longer it would be for all the wrong
>reasons.

wiem, ze jezeli zostane jeszcze dluzej, to z samych nieprawidlowych powodow

>2) Endless nights in watching frivolous films that made us laugh and
>cry, random drunken nights out that continued long after we'd got
>home, with the help of a bottle of vodka and loud music.

Niekonczace sie noce, gdy ogladalismy niepowazne filmy, podczas ktorych na przemian smialismy sie i plakalismy, od czasu do czasu wieczorne wypady na cos mocniejszego, ktore trwaly jeszcze dlugo potym, jak wrocilismy do domu, dzieki butelce wodki i glosnej muzyce.

Czy naprawde nie rozumialas tych zdan w calosci?

>3) Nights in together have taken on a slightly desperate edge-we're
>clinging to the last vestiges of our girlie togetherness. Assuming our
>usual positions on our sofa, clutching our glasses of wine and
>watching back-to-back episodes of"..."on dvd , I take a sideways
>glance at her and catch her doing the same. We smile and turn back to
>the tv, only yo be faced with the scene, where Carrie leaves NY to
>live with Russian in Paris.

Noce, ktore spedzalysmy razem w domu ktorejs z nas, nabraly nieco innego charakteru - rozpaczliwego chwytania sie resztek poczucia dziewczecej wspolnoty. Siedzac w ulubionej pozycji na wersalce, trzymajac w dloni szklaneczke wina i ogladajac jeden za drugim odcinki ... na dvd, patrze na nia kacikiem oka i widze, ze ona robi to samo. Usmiechamy sie i odwracamy glowy w kierunku ekranu, a tam Carrie wyjezdza z NY, zeby zamieszkac z Rosjaniniem?? w Paryzu.

Styl trzeba bardzo dopracowac.
Dzięki wielkie!!! Niekóre rzeczy rozumiałam, ale wolałam zachować kontekst żeby było łatwiej trafnie to odebrać. Tak, tak miał być Russian w 3. :) Styl jest ok, bo to sa fragmenty art. z gazety... jeszcze coś-turn back to the tv only to be faced with the scene when... oznacza - odwracać sie do tv tylko po to by zobaczyć scene kiedy...?
Dzięki wielkie!!! Niekóre rzeczy rozumiałam, ale wolałam zachować
>kontekst żeby było łatwiej trafnie to odebrać.

Nowidzisz, bardzo nie lubie tlumaczyc fragmentow, ktorych nie musze tlumaczyc, bo sa jasne. Nie moglas zaznaczyc, czego nie rozumiesz?

-turn back to the tv only to be faced with the scene
>when... oznacza - odwracać sie do tv tylko po to by zobaczyć scene
>kiedy...?


1. ten bezokolicznik nie oznacza, ze ktos cos robi w jakims celu. 'tylko po to, zeby' mozna tak zrozumiec.
2. jezeli powiem 'a tam (na ekranie) akurat jest ta scena' to czy bedzie to zrozumiale?
Nie rozumiem :/ chodzi mi o to czy poprawnie przetlumaczylam, bo Ty to pomineles :>
Podalem wlasna wersje tlumaczenia i staralem sie wyjasnic, dlaczego nie podoba mi sie uzycie "tylko po to, zeby".
To znaczy, ze moim zdaniem nie przetlumaczylas tego poprawnie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Szkoły językowe