I think you're being rather mean about this.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |
Czy ktoś może mi przetłumaczyć takie zdanie: I think you're being rather mean about this. Będę również wdzięczna za uzasadnienie użycia czasu present continuous w tym zdaniu. Dzięks.
"I think you're being rather mean about this."
Present Continuous został uzyty w tym zdaniu by podkreslić że bylo to irytujace zachowanie wedlug autora tej wypowiedzi. Pamietaj ze present continuous jest uzywany w tym celu i wystepuje w niektórych zdaniach, np. "You're screaming whenever I try to do my homework."

Najprostrze tłumaczenie tego zdania to:
Sądze że byleś egoistyczny/skapy w tej sytuacji.

nie znalazlem zwrotu mean about jako phrasala takze podejzewam ze to jest dbrze przetłumaczone.
Dziękuję za pomoc.
Może się mylę, ale to jest czas teraźniejszy "Uważam, ze zachowujesz się podle( w tej sprawie). Może się mylę, ale jakby to miało mieć cos wspólnego z przeszłościa, to raczej byłoby that a nie this. Still I can be wrong, can't I
Hi,

też uważam, że jest to czas terażniejszy.

Tłumaczenie: Uważam, że jesteś podły/złośliwy w tej kwestii.
Dzięki za wszystkie wiadomości. Według mnie to mowa o teraźniejszości a nie o irytyjacym nawyku bo użyto zwrotu "I think". Poza tym rzeczywiście znalazlam znaczenie podły slowa mean, zatem tłumaczenie zachowujesz sie podle (w tej sytuacji) brzmi dla mnie super logicznie. Wyjaśnię tylko, że znalazłam ten zwrot w książce Vince'a "Advanced Language Practice". Dzięki za odpowiedzi. Pozdrawiam.
Mowa o teraźniejszości DLATEGO, że użyto słowa 'being", tzn. teraz zachowujesz się podle
"I think" można użyć, komentując zdarzenie z przeszłości
I think they acted mean.
acha, 'you're ' moze sie odnosic do przeszlosci (you were ), ale nie pasuje mi taka interpretacja 'you're being' - po prostu bardzo rzadko uzywa sie tego zwrotu w tym znaczeniu.
Jak dla mnie pierwsze przeczytanie zdania: "I think you're being rather mean about this" nasunęło tłumaczenie z czasem terazniejszym. A czas present continuous, bo trudno o połączenie You are rather ... + this (czyli ty ogolnie , a jedna konkretna sprawa).

no chyba ze 'You are always mean about such things' )=it happens repeatedly and it won't change)

....nie weim czy mnie ktoś rozumie :-) :-), dugo dzis byłam na słońcu :-)
Upieram się, że bardzo teoretycznie mogłoby to odnosić sie do przeszłości, gdyby tam było that a nie this "I think you were being mean about that", I właśnie to this, najbardziej przesądza, że nie chodzi tu na pewno o dany moment z przeszłości, tylko o chwilę obecną
>'you're ' moze sie odnosic do przeszlosci (you were ) - aboslutnie sie nie zgadzam ze 'you're' moze tez oznaczac YOU WERE! to jedynie oznacza YOU ARE
Dzonson: nie powiedzialbym "absolutnie"
geez - good point!
No to absolutnie jesteś w blędzie, bo skrót "you're" oznacza albo "you are" albo "you were" w zależności od zdania/kontekstu.
Evo 74 gdzie ty to słyszałaś.podaj źródło!!!!!Bo wydaje mi się to nieprawdopodobne
In informal spoken English.
exactly - informal spoken English.

was/were are not written in contracted form, they are often contracted in speach

what we were talking here - was "you're" in it's written form
dodajac jeszcze do wpisu Evy


skrót 'you're' bedzie (zaryzykuje) zawsze oznaczał 'you are'

nie spotkałam się chyba nigdy z takim zapisem zdania:
'you're (=were) supposed to be waiting for me last night'
sorry :-)
>In informal spoken English.
Any expedient examples?
>skrót 'you're' bedzie (zaryzykuje) zawsze oznaczał 'you are'

Może i tak. Może się istotnie zagalopowałem - nie potrafię sobie z kolei wyobrazić 'was' skracanego do 's', nawet w rozmowie.
you're = you are. Only.

http://www.learnenglish.de/grammar/shortforms.php
Taaaa, tyle że wszystko sie zmienia i coraz częsciej np w pisowni (informal) "you're "przyjmuje kształt "your".
And spoon is saying, it's not possible:)
Evo74. In informal spoken Polish też się mówi różne rzeczy, co nie oznacza ,ży musi to zaraz być p[oprawne.
Ale nie mieszajmy w to wszystko poprawnosci. To, że 'ain't' nie jest formą poprawną, nie oznacza, że native'i tak nie mówią.
sluchaj aniu002 jest to zdanie w stronie biernej typu:
i am told - powiedziano mi
twoje zdanie to "I think you are being rather mean about it"
samo are w tym zdaniu wskazuje na strone bierna (passive voice)
opowiem cos o stronie biernej:
strony biernej uzywamy by powiedziec, ze dana czynnosc byla, jest lub bedzie wykonywana
budowa:
* The Present Continuous Tense: podmiot + am, is, are + being + Past Participle
* The Past Continuous Tense: podmiot + was, were + being + Past Participle
* The Simple Present Tense: podmiot + am, is, are + Past Participle
* The Simple Past Tense: podmiot + was, were + Past Participle
* The Present Perfect Tense: podmiot + have, has, + been + Past Participle
* The Past Perfect Tense: podmiot + had + been + Past Participle
* The Simple Future Tense: Podmiot + shall, will + be + Past Participle
Zgodnie z z astosowaniem strony biernej, ktore mowi o tym, ze dana czynnosc byla, jest lub bedzie wykonywana, w kazdym zdaniu powinien sie znalezc czasownik "byc"
Zauwazmy, ze czasy "Continuous" niczym nie roznilyby sie od czasow "Simple" gdyby nie slowko "being", ktore zaznacza ciaglosc wykonywania danej czynnosci (dana czynnosc jest bedaca wykonywana)

Podsumowanie:
"I think you are being rather mean about it"
slowko "being", ktore zaznacza ciaglosc wykonywania danej czynnosci (dana czynnosc jest bedaca wykonywana)
Moje tlumaczenie: Uważam ze to Ty raczej jestes wszechwiedzacy (obeznany) ( w tej sprawie ktora osoba mowiaca ma na mysli)
Szkoda aniu ze nie podalas kilka zdan wczesniej bo to zdanie jest troszke wyrwane z kontekstu. Ja wyobrazilem sobie jako:
Mąż i żona rozmawiaja na temat zepstej pralki. Mąż mowi ze nalezy aby sprawdzila czy dochodzi prad bo jak jest wlaczona do gniazdka a "sie nie swieci to wina ukladu elektrycznego" (żona pamieta ze on sie czesto przechwala je wszystko potrafi naprawic i skaczyl studia techniczne pozatym ona sie na tym nie zna i boi sie ze ja prad porazi i mowi tak: Uwazam ze to ty jestes raczej wszechwiedzacy na temat tego) i mowi z przekonaniem o czynnosci ktora trwa od dawna i w chwili obecnej a slowo (rather) raczej umacnia jej wypowiedz ze to on powinien tym sie zajac niez ona

Droga anno jesli ci w czyms pomoglem bede zadowolony i napisz jesli masz inne watpliwosci
to jeszcze raz ja : lepiej brzmi: Uważam, że to ty jestes raczej obeznany w tym
malebb!

od tego trzeba zacząć, ze to nie jest zdanie w stronie biernej (gdzie tu past participle???). Twoje tłumaczenia zdały sie na nic .

mean - ma tyle znaczeń (nędzny, ubogi, , skromny, marny, kiepski, podły, nędzny, skapy). Ale wszechwiedzący??

Jedno na pewno - na podstawie tak krótkiego zdania nie można wyciągac takiego wniosku
tak... to jest najlepsze kazdy ma swoja wersje i na pewno wszyscy bardzo pomogli z tego wynika tylko z jak roznych zrodel kasztalcilismy sie w naszym kochanym angielskim i jak rozbiezne one sa :) btw moj slownik podaje wiele roznych znaczen mean w roznych kontekstach ale nigdzie nie moge sie doszukac obeznany/wszechwiedzacy...
To,że poszłem nie jast formą poprawną.nie oznacza ,ze polscy panowie tak nie mówią. a uczący się polskiego anglicy nie mogą upierać się że tak się powinno mówić.
varyatka,

malebb namieszał, bardziej niz pomogł (choc się napracował, intencje miał dobre). ALe mylenie tego zdanie ze stroną bierną i konstrukcjami 'I am told' to juz powazny bląd. Lepiej dobrze sie zastanowic czy sie jest faktycznie czegoś pewnym, dopiero poźniej pisać.

to jego tłumaczenie słowa 'mean' od razu wydło mi się podejrzane, ale słownika jeszcze nie opanowałam w 100% :-), wiec sprawdziłam.


Autor tego pytania powinien PRZEDE WSZYSTKIM podać szerszy kontekst. Wtedy jasne stanie sie i znaczenie słowa 'mean' i tego 'co autor tak naprawdę chciał powiedzieć'

malebb - moze nam wyjaśnisz, skad takie tłumaczenie ?????
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |

« 

Pomoc językowa