Trzy trudne zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących idiomów:

sweep sb of their feet
hit rock bottom
have a whale of time

Z góry wielkie dzięki.
Sweep sb of their feet - skosić kogoś, zwalić kogoś z nóg
Hit rock bottom - znaleźć się na dnie, w kompletnym dołku
Have a whale of time - bawić się świetnie, doskonale
>Sweep sb of their feet - skosić kogoś, zwalić kogoś z nóg

Troche to brutalnie brzmi :)

To sweep sb OFF their feet - używa się, gdy ktoś się w tobie nagle i na zabój zakocha (albo ty w nim/niej).

I saw a prince on a gorgeous white steed yesterday and he swept me off my feet.
hmm a nie sweep sb off their feet? - to powalic kogos w sensie, ze rozkochac w sobie

POzdro,
kociamama.
Tak, z tym "of" to była literówka. Chodziło o "off".
Wielkie dzięki za pomoc.
Tak, z tym "of" to była literówka. Chodziło o "off".
Wielkie dzięki za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe