czy ktoś może to rozumie

Temat przeniesiony do archwium
Czy ktoś może to przetłumaczyć, bo nie rozumiem tego: Staffing problems arise in all companies. Dzięki
\"problemy z personelem pojawiają się w każdej firmie\" mam nadzieję że dobrze przetłumaczyłam!
Zgadzam się w 100% :)
It was rather embarrassing as the couple were rowing about something when I arrived. Czy tam zasiast tego rowing nie powinno być: discussing albo debating?
...ale oni nie \"dyskutowali\" tylko sie \"kłócili\"... choć to tez przy odrobinie dobrej woli można nazwać \"dyskusją\":)
Jak dla mnie to narastały a nie pojawaiły się...
Eeee... hm.. jednak macie rację Zwracam honor
Nie, wedlug mnie \"rowing\" to za mocne slowo. \"Rowing\" oznacza ostra klotnie, przeklenstwa, rzucanie talerzami i innymi rzeczami....ja bym dala \"the couple was having an argument\" albo \"quarelling\" ......:))))))
chyba masz jakiś kiepski słownik...\'rowing\' jest absolutnie w porządku. \'a row\' to zwyczajna kłótnia.rzucanie talerzami i tego typu sprawy odpowiada raczej \'fight\' (tzn. they were fighting).prawdę jednak mówiąc rzadko spotyka się czasownik \'to row\'. mówi się raczej \'to have a row\' albo\' to have a fight\'
Temat przeniesiony do archwium