OKRESY

Temat przeniesiony do archwium.
Jak można przetłumaczyć wyrazy "should, happen" w poniższych okresach?

"If the weather should be sunny..."

"If the weather happens to be sunny..."

"If Mary should come..."

"If Mary happens to come"

Możemy stosować inwersję z "should" np (Should Mary to come...) ale czy z "happen" również? Nigdy nie słyszałam zdania zaczynającego się od "happen" (np Happens Mary to come...????)

Z góry dzięki i pozdrawiam!
np. Jeśli przypadkiem/Jesli zdarzy sie tak, ze

Te formy po prostu podkreslaja hipotetycznosc zdarzen lub male szanse zdarzenia.
Should z happen moga tez isc razem, np. If you should happen to see...


>Możemy stosować inwersję z "should" np (Should Mary to come...)

tak, ale bez "to", przeciez "should" to czasownik modalny, czyli "Should Mary come"

ale
>czy z "happen" również?

Z samym happen nie, ale mysle, ze mozna cos takiego wykombinowac:

Should Mary happen to come
should w tym przypadku tłumaczy sie tak jak if (1 tryb warunkowy) -> Jesli bedzie słonecznie. Użycie should w tym kontekscie oznacza, ze taka pogoda jest możliwa, ale wątpimy ze bedzie ładnie (= it is possible, but not very likely)

Co do inwersji --> 'Should the weather be sunny ....'. Czyli 'should' na pierwsze miejsce, 'if' opuszczamy.
'Should Mary come' (bez 'to')

Kontrukcja ta jest najczęściej stosowan w pisemnych instrukcjach.

>"If Mary happens to come" --> 'Jesli przypadkiem M. przyjdzie, to ....'
Pytanie przez inwersje - NIE.
chyba sie zdublowaliśmy z doughnutem
Should w zdaniach warunkowych oznacza małe prawdopodobienstwo, z podtekstem "...w co wątpie"
If he should come, which I doubt, tell him that I don't want to talk to him.

 »

Studia językowe