primal concrete sledge

Temat przeniesiony do archwium.
A moze ktoś wie, jak przetlumaczyć "primal concret sledge"? To jakiś dziwny idiom? Czy "pierwsze porządne sanki"? :) he he
Brak mi koncepcji jak to mądrze przetłumaczyć, ale może ktos mi pomoże?

Pantera (Pan Tera a Pan Później) ma taki tekst:
"Come and be with me
Live my twisted dream
Pro devoted sledge
Time for primal concrete sledge"
>primal concrete sledge"

mysle, ze Anselmo mial na mysli cos jak 'hammer of the gods', ale byl na tyle niebanalny, zeby tego nie uzyc. Time for the concrete sledge(hammer) to wg. mnie czas powrotu do pierwotnego porzadku rzeczy (God's creation?), czas zakonczenia istniejacego status quo poprzez zaglade wszystkiego..cos jak kara boska i demolka Sodomy i Gomory. Manowar uzylby pewnie zwrotu 'hammer of the gods', ale Pantera woli 'primal concrete jackhammer'.
To moja propozycja.