gruchot

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetlumaczyc to zdanie:

Czy ty ciagle reperujesz tego starego gruchota od zimy czy kupiles nowe cacko tylko sie znow popsulo ?

thx
no juz sie dokopalem do slowka "gruchot" - jalopy, ale jak to zdanie powinno brzmiec ? powie mi ktos ? :\
ja bym to tak przetlumaczyl:

Have you been repairing that old jalopy all the time since the winter or have you bought new wheels but it's broken again?
a co z tym "ciagle" ? mi tutaj chodzi o podkreslenie tego "ciagle" jako zaskoczenia/irrytacji/zdziwienia ???????
moze -all the time ....
to wlasnie znaczy ciagle :)
ale gdzie niby ma byc to all the time ?
Na przykład tam, gdzie umieścił je "niezalogowany (gość)" ;-)
slepota to ja nie grzesze buhahahahaha :D hmmmm... a moglo by tam byc still ?
Ze still to raczej "Are you still repairing that old jalopy", ale jakoś nie pasuje mi to wtedy do tego całego "since winter" (a zakładam że to też musi być). Wydaje mi się że wersja niezalogowanego jest wporządku (chociaż z nieznanych mi przyczyn "the" przed tym winter mi szpeci..... chyba dziwny jakiś jestem -_-).
no to ja juz nic nie wiem :D
No to wróciliśmy do punktu wyjścia :]
no to co robimy ?
Mnie nie pytaj - ja tu tylko sprzątam. Poczekaj na kogoś mądrzejszego :P
cos dlugo juz czekam :>
Cóż Ci poradzę :p

Cierpliwość jest cnotą (podobno) ;-)
No niecałkiem... Pokręciliście na maksa.
A Ty, Mortus, to Nie-Wiem-Co-Helpa (gościa) tylko w błąd wprowadzasz :P

Are you still repairing that old jalopy było od początku w porządku i since winter jak najbardziej ale nie still bo w przeczeniach zawsze yet. Poza tym break jest nieregularny to też trzeba zmienić na trzecią kolumnę.
No to schluz, tak będzie ok. Wymień co napisałam i spox.
Eot, dobranoc, pa
>Are you still repairing that old jalopy było od początku w porządku i
>since winter jak najbardziej ale nie still bo w przeczeniach zawsze
>yet. Poza tym break jest nieregularny to też trzeba zmienić na trzecią
>kolumnę.


niag, ty tez troche pokreciłaś. Piszesz 'Are you still ..' jest ok, za chwile 'ale nie still' .
Piszesz o przeczeniach (ze zawsze yet), a przeciez to jest pytanie , nie przeczenie.
a break przeciez bylo podane w III formie
napisałabym tak:

Have you finished repairing this/your old jalopy you started in winter or is it your new beaut that happened to break down (again)
ze co niby ? od kiedy sie uzywa Present Continuous z wyrazem since ? no ja tam chce podkreslic to ze on nic innego nie robi od zimy tylko CIAGLE I CIAGLE I CIAGLE grzebie przy tym rupieciu jakby nie mial co innego do roboty. Wiec wydaje mi sie ze Present Perfect musi byc bo to jest polaczenie przeszlosci i terazniejszosci.
Tyś widział Continous'a:P:P
help - rece mi opadaja, juz ty sie lepiej o nic nie pytaj
no co ? ktos napisal are you still repairing - no to chyba jest P. Cont., wiec jak to sie ma do "since" (od zeszlej zimy)
dalej nie wiem ja to ma byc ? moze tam byc ten still czy nie ? czy samo uzycie Present Perfect wskazuje ze on CIAGLE grzebal przy tym gruchocie ?
Czy ty ciagle reperujesz tego starego gruchota od zimy czy kupiles
>nowe cacko tylko sie znow popsulo ?
>

Is this that old piece of junk you've been trying to fix up since winter, or have you got yourself a new ride that just happened to break down on you?
dlaczego nie moze byc pres. c. z "since"... ja widzialem takie kombnacje u wielu native'ow :/ czemu nie moze byc "Are you still repairing that old piece of junk that you've got since winter or did you buy/have you got yourself a new one that just broke down ?"
ale tutaj nie chodzi ze on go ma od zimy tylko reperuje od zimy :/
Ja już wariuję jak te Twoje posty czytam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CAE - sesja letnia 2005