Potrzebna pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie następującego słowa i wyrażenia: "wykrawacz" (chodzi o zawód) i "Zespół Szkół Zawodowych". Z góry dziękuję za odpowiedź.
to drugie to
Complex of Vocational Schools
a wykrawacz to pracuje w rzeźni czy w sklepie raczej?
wykrawacz - punching machine setter

ZSZ - Complex of Vocational Schools
nie widzialam Twojego wpisu mg, wiec sorry za powtarzanie sie
moj wykrawacz odnosi sie do kogos od materialow itp
"complex of (...)" - kojarzy mi się bardziej z zespołem budynków szkolnych (a nie różnych specjalności i możliwości nauczania)
pozdrawiam:)
jednak tak tłumaczy sie zespół szkół ... nie ważne jakie są Twoje skojarzenia
podobny temat był na forum angliści. pl - które niestety zostało zaiweszone:((((
wypowiadało się w podobnej sprawie wiele znakomitości takich jak szczesliwka (ciekawe co urodziłaś..:))), beryl i inni i podzielali te moje "skojarzenia", ale skoro wiesz lepiej to nie ma o czym dyskutować. pozdrawiam:))
nie twierdzę, że to ja wiem lepiej, ale tak właśnie tłumaczą ten termin profesjonalni tłumacze, co można sprawdzić na stronie pl.hum.tlumaczenia

(szczęsliwka czy beryl nic mi nie mowią)

http://groups.google.pl/group/pl.hum.tlumaczenia?hl=pl&lr=&ie=UTF-8&inlang=pl


wpisz sobie w 'przeszukj tę grupę' --> 'zespół szkół' i poczytaj co piszą


Skoro nie pasuje ci Complex of ... jak byś to przetłumaczył/a????
poczytałam to dokładnie (archiwalne watki równiez) i fakt, był spor o zespol szkól i , jak ktos napisał, nie doszli do zadnego jednoznacznego, dobrego, ogolnie zaakceptowanego terminu.

Complex kojarzy sie po ang i am z budynkami, ale (cytuję)

"... Zgadzam sie tez, ze trzeba to jakos przelozyc - dlatego
zaproponowalem complex - czyli cos, co kojarzy sie rowniez z kilkoma
szkolami w jednym miejscu. Uwazam, ze jesli ktos zna polski system to
przyzwyczailby sie i do complex of schools lub [nazwa wlasna] school
complex"

inne propozycje to:

school community
group of schools
team of schools
xxx schools cooperative
band of schools

jak ktos napisał - to wersje dla hiperpoprawnych
Dziękuję za odpowiedzi. Jeśli chodzi o "wykrawacza". to chodziło mi raczej o osobę pracującą w rzeźni.
>zespołem budynków szkolnych

na to się mówi "school compound"
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę