na wszelki wypadek

Temat przeniesiony do archwium.
proszę przetłumaczyc: " Na wszelki wypadek prosze o numer telefonu, poniewaz ten na stronie www nie odpowiada/ni jest aktualny
Just in case(na wszelki wypadek)please give me telephone number,because number on www side is not current.
Wydaje mi się, że lepiej:
Just in case, please give me your telephone number because the one on your website is not valid.
Pozdrawiam serdecznie
...is not available.
tak bedzie lepiej
papa
...is not available.

..doesn't work

tak bedzie lepiej
>...is not available.
>
>..doesn't work
>
>tak bedzie lepiej
nie bedzie. Available moze byc osoba, ale numer? doesn't work jest ok, ale is not valid jest najlepsze
numer również może być (not)available.

oto przykład: "From some areas, if the number is not available, a recording will state that you cannot return the call in this manner, and the per-usage charge will not ..."
i jeszcze przypomniało mi się, że przecież w naszych komórkach jest informcja po ang (gdy np nr nie jest dostepny w danej chwili):

'The number you are calling is currently unavailable'
no ok, ale kiedy numer nie jest available, to znaczy, ze nie mozna sie dodzwonic, ale numer sam w sobie jest ok. Tutaj natomiast chodzi chyba o to, ze nie ma takiego numeru - tzn jest on invalid, prawda?
PRAWDA! Logicznie kombinujesz.
P.S.: dobrze,że nikt nie dołożył jeszcze: "up-to-date"...
Pzdr:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków