Wielkopolska??? da się przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Sama nie wiem czy wogóle to tłumaczyć.
dzięki
odpowiem cytatem ze strony www.serwistlumacza.pl


"Angielskie nazwy dwóch innych polskich krain geograficznych funkcjonują bardziej jako objaśnienia znaczeń niż pełnoprawne nazwy:

Wielkopolska - Great Poland / Greater Poland,
Małopolska - Little Poland / Lesser Poland.

Z tego względu można je również wprowadzać do tłumaczenia w nawiasie przy pierwszym ich pojawieniu się w tekście, ale zasadniczo należy się posługiwać nazwami oryginalnymi"
Baaardzo ale to baardzo serdecznie dziękuję
My mielismy taki sam problem. Nasz kolega zaproponowal terminologie rodem od Davisa (Normana) i Malopolska to Polonia Minor, a Wielkopolska to Polonia Major. Moze mozna to dolaczyc jako przypis lub w nawiasiku? Pozdrawiam.
polonia minor / major pasuja w tekscie historycznym. W innych kontekstach wygladaja, hm, zbyt szacownie.
Jestem zdania, ze nalezy dac jakas nazwe angielska (np. Greater/Lesser Poland) przy pierwszym wystapieniu nazwy Wielkopolska, a potem uzywac polskiej nazwy.

« 

Studia za granicą

 »

Nauka języka