stopnie wojskowe - ratujcie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani pomóżcie, gdzie znajdę tłumaczenia stopni wojskowych na english. Teraz walczę z podkomendantem, ale mam tego więcej, proszę
http://www.ai-press.com/SolclTOR.html
http://biurose.sejm.gov.pl/teksty/r-128.htm#2
i...
http://lexx.eu.org/startrek-1/2744.html
dzięki serdeczne ale ja chyba jestem jakaś ciemna i nie umiem tam nic znaleźc, może chociaż powiedz mi jak jest ten podkomendant, dzieeeeeki
http://www.100megsfree4.com/rusgeneral/table.htm

- najlepszy link
Starsznie ci dziękuję, uratowałeś mi życie, pozdrawiam najserdeczniej
dzięki
ja bym dał: deputy commander albo assistant commander (nie jestem na 100 % pewny, ale z "nosa" dałbym to pierwsze)

check it out:)))
http://www.hebrewinterpreter.com/pdfs/PoliceRanxComparisons.rtf
A co to takiego ten podkomendant. Ja przynajmniej w polskim wojsku o czymś takim nie słyszałem. Natomiast w radzieckim był przed wojną stopień
zamkompomordzie (zamietitiel po porskim dziełam).

Natomiast w polskim wojsku komendant to nis stopień a funkcja.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia za granicą


Zostaw uwagę