Czy ktoś wie, jak po angielsku brzmi:

Temat przeniesiony do archwium.
Zaślubiny z morzem? I jeszcze jedno- czy można odpromiennik przetłumaczyć jako reradiator? :)
zaslubiny to moze bedzie 'nautical / sea nuptials"

co do odprommiennika - no idea
Dzięki:)
Odkąd tu mieszkam nie miałam żadnego problemu. Jak to napisać po angielsku?:)
Since I lived here, I have not had any problem.
Brzmi, to chrząszcz w trzcinie, ale wcale nie po angielsku.
To jak to powinno brzmieć?:)
I haven't had any problems since I started to live here.
I haven't had any problems since I've been living here.
Sea initiation (o ile ja dobrze rozumiem co to sa "zaslubiny z morzem")
A jak to rozumiesz? I może jeszcze przetłumaczysz to nieszczęsne zdanie o mieszkaniu tutaj?:)
Hmm, najpierw mi sie skojarzylo z inicjacja morska, pierwszym zetknieciem sie zeglarza z morzem (sea initiation).
Jesli Ci chodzi o "zaslubiny" w sensie zaslubiny Polski z morzem, to "betrothal with the sea" (tak sie nazywa obraz Kossaka po angielsku)

To drugie zdanie przetlumaczylabym: Since I've been living here, I have not had any problems.
Właśnie o to mi chodziło:) Serdeczne dzięki.I jeszcze jedno- czy to zdanie można napisać odwrotnie?
I have not had any problems since I've been living here. Mozna.
No to super:) A "since I`ve lived here "też można?
a coś takiego znalazłam w Wikipedii

Poland's Betrothal with the Sea was a ceremony symbolizing restored Polish access to the sea. It was first performed on February 10, 1920, by General Józef Haller at Puck (Putzig), on Poland's Baltic Sea coast.

On the second occasion, it was performed by the Polish Army in 1945 in newly-captured Kolberg (Kołobrzeg).

po Polsku pewno tłumaczy sie to 'zaslubiny z morzem'. Obecnie to co rozumiemy jako 'zaslubiny z morzem' moze sie różnic od tej pierwotnej wersji. Choc sama nie weim do konca czy chodzi o sytuacjie, kiedy jacys ludzi sa po raz pierwszy nad morzem i coś ??? robią ??? Nie wiem co, a ni jak te zaślubiny wyglądają :-))
a mysle, ze chodzi wlasnie o czyjes pierwsze zetkniecie z morzem. wtedy chyba 'initiation' będzie lepsze
Dzieki za odzew, ale myślę, że jednak betrothal bardziej tu pasuje:)
Temat przeniesiony do archwium.