roasted duck let loose?

Temat przeniesiony do archwium.
Polish menu - "Salad of firm's own make; limpid red beet soup
with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let
loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion."

Any idea what this is??

Ta usmazona aczkolwiek wypuszczona na wolnosc kaczka bardzo mnie intryguje...
Hmm...Ciekawa sprawa.Koszmarki jezykowe z menu w polskich knajpach i restuaracjach to osobny rozdział fascynującej sagi na temat naszego narodowego analfabetyzmu wtórnego,który sięga aktualnie ponoć 50% populacji.Ale pomyślmy-kaczka let loose,bez dodatków?dzika?w sosie własnym?
Dwa wyrazy a tyle możliwości;-)Może zamiast serwować tą kaczkę obcokrajowcom lepiej wypuścic ją na wolność.
Let me guess...cheesy dumplings in a from of a finger to może paluszki serowe?
Swoją drogą niezłe kwiatki wykopałaś:-)))
Ale bywają kwiatki bardziej niepozorne wiekszego kalibru-tak jak mający zachęcać do wizyty w naszej stolicy transparent "Let's do the Warsaw"
oł, ciekawe, a gdzie wisi ten transparent?
ten "roasted duck let loose" to ma być pewnie angielski odpowiednik pieczonej kaczki, uprzednio "wyluzowanej" czyli bez kości.
potrzebuje tlumaczenia tych potencjalnych pysznosci... pomozecie?
w nawiasie podaje kontekst:

refried (beans)
breaded (chicken breast strips)
chargrilled
paired (peppers)
sizzling (cheeses)
steamed (broccoli)
drizzled
romaine lettuce
portobello mushroom
fettuccine pasta
(steak is flame-grilled to) seal (in juces)
all-beef patty
rack (of pork ribs)
tangy (barbecue sauce)
double-stacked (flour tortilla)
(fire-grilled) skirt steak
pulled (pork)
mesquite-smoked (turkey)
pecans
cinnamon-swirl (cheesecake)
uffff..... tyle tego ... i wszystko z menu...
refried beans:
a Mexican dish in which beans that have already been cooked are crushed and then fried with spices
(ugotowana fasola - nie jasiek, tylko ten mniejszy, ciemny groch - jest rozgnieciona i usmażona z przyprawami)

breaded chicken breast strips- panierowane podlużne kawalki piersi z kurczaka

chargrilled - grillowane na węglu

sizzling cheeses - skwierczące sery (pewnie sery podane na gorąco, może jako dodatek)

steamed broccoli - brokuly gotowane na parze

drizzled - pokropiony (sosem na przyklad)

romaine lettuce - odmiana salaty, liście są dluższe, bardziej postrzępione i ma troche gorzki smak.

portobello mushrooms - jakaś odmiana pieczarek

fettuccine pasta - pasta to makaron, fettuccine pasta - plaski makaron, paski szerokości okolo pól centymetra, dość dlugie, jak spaghetti

(steak is flame-grilled to) seal (in juces)
stek grillowany w ogniu, żeby zatrzymać soki wewnątrz

all-beaf patty - patty to plaski kawalek mięsa (zwykle mielonego), ugnieciony i uformowany w kólko lub kwadrat. all-beaf - wolowe, bez żadnych dodatków innego mięsa

rack of pork ribs - kawelek wieprzowiny z boku z żeberkami

tangy - ostry, pikantny

pulled pork - wieprzowina (z części pośladkowej) ugotowana do miekkości tak że można ją latwo rozciągnąć na male, cienkie kawalki widelcem.

mesquite-smoked turkey - mesquite to jest rodzaj drzewa wydzielający specyficzny zapach - indyk wędzony w mesquite

pecans - amerykańskie orzechy laskowe (dlugie, cienkie, slodkie)

cinnamon-swirl cheescake - sernik cynamonowy

Resztę powinni (a w zasadzie to wszystko powinni) wyjaśnić Ci i pokazać w pracy. Lepiej zapytać niż nie wiedzieć.
beef rashers beaten up in the country people's fashion - prawdopodobnie chodzi o bitki wołowe na ludowo....
wielkie dzieki! problem w tym ze nawet kucharze nie wiedza co gotuje bo wszystko jest z proszku. zapytalam jednego z ciekawosci czy sam obiera ziemniaki czy ma do tego maszyne. a on na to zdziwiony: ziemniaki? przeciez my nie mamy ziemniakow...
nie wazne ze przy polowie dan z menu mamy ziemniaki... wole nie pytac skad sie biora skoro nie z ziemniakow..... ale klientowi tego nie powiem...
ciekawe z czego robia zeberka....
ziemniaki są w proszku, dodaje się tylko mleka i wody, wychodzą mashed potatoes. W smaku calkiem podobne do prawdziwych, zwlaszcza jak polejesz jakimś sosem.
Bo u nas na wsi to kiedys napadli na ubojnie krow, ale zeby z tego przypadku zrobic danie w Warsawie...
chcieli ocalić krówki?
No, they beat the rashers senseless, but at least it lives on in the culinary lingo of the capitol.

rasher(noun)- a thin slice of bacon or ham broiled or fried, also
a portion consisting of several such pieces
coutry people's fashion - let's call that 'country style'
beaten up -' tenderized'

pulled pork - I believe they mean 'jerked pork.' Jamaicans do this dish. Yum.
Temat przeniesiony do archwium.