Błagam! o sprawdzenie i ewentualną poprawę

Temat przeniesiony do archwium.
You hadn’t wrote to me so I’m writing to you at the moment. I was in Krakow’s theater yesterday. I going to Krakow by train. When the train stopped I was walking to theater. I have seen magnificent performance “Raskolnikow” - co-starring two famous actors (I forgot their names). The performance is the adaptation of “Crime and Punishment” written by Fyodor Dostoyevsky. When the show finished I and some my school friend were walking to the shop with caps. We bought something and we run to the train station. At two pm I was in my home.
(Sorry, I haven’t anything important and interesting things to write, forgive me)

PS. Do you know? I’m translating subtitles from Werner Herzog’s film – Nosferatu. I must translate it using Portuguese-English dictionary (subtitles are in Portuguese language). It is very hard but I hope I shall finish this work in this week.

PS2. I know, it isn’t interesting – I’m writing English homework at the moment. I would like returned this homework to teacher at last Friday but I get to know – this homework must have two hundred words – I get back to home with it and I drop some lines. I would like returned it at next English lesson)
[nie chciałbym się tu dwa razy powtarzać z tym would like]
I hope you’ll write to me some stupid things, i’ll wait for your mail.

Nie napisałeś do mnie więc pisze do ciebie. Byłam w krakowskim teatrze wczoraj. Pojechałam do Krakowa pociągiem. Kiedy pociąg zatrzymał się poszłam do teatru. Zobaczyłam wspaniałe przedstawienie „Raskolnikow” z udziałem dwóch sławnych aktorów (zapomniałem jak się nazywali). Przedstawienie było adaptacja Zbrodni i Kary napisanej przez Fiodora Dostojewskiego. Kiedy przedstawienie się skończyło ja z moimi szkolnymi przyjaciółmi poszliśmy do sklepu z czapkami. Kupiliśmy coś i pobiegliśmy na stację kolejową. O drugiej po południu byłam w domu. (przepraszam, nie mam niczego ważnego ani interesującego do napisania, wybacz)

Wiesz? Tłumacze napisy [do filmu] z filmu Wernera Herzoga – Nosferatu. Musze to tłumaczyć używając słownika portugalsko-angielskiego (napisy są w języku portugalskim). To jest bardzo trudne ale mam nadzieję że skończę to do końca tygodnia.

Wiem, to nie jest interesujące – Właśnie pisze zadanie z angielskiego. Chciałam oddać je nauczycielce w ostatni piątek ale dowiedziałam się że to zadanie musi mieć około dwieście słów. Wróciłem z nim do domu i skrobnęłam parę linijek. Zamierzam oddać je na następnej lekcji.

Mam nadzieję że napiszesz mi też jakieś bzdury, będę czekała.


Wiem, że tu się a roi od błędów, błagam więc o poprawę zwłaszcza że sprawa jest pilna. bardzo się starałam pisać poprawnie jednak jest to co jest.

Z góry dziękuję uczonym Paniom/Panom za olbrzymią pomoc.
przeperaszam że taka niecierpliwa jestem ale do godziny 22 musze wysłać to na maila nauczyciela, więc bardzo was proszę
To wyślij, na pewno Ci sprawdzi ;)
Po pierwsze - czasu present continuous używa się jeśli chcesz podkreślić, że czynność trwała przez jakiś czas, a nie jeśli piszesz, że jedziesz pociągiem, wysiadasz i idziesz do teatru. Poza tym tych ps. było za dużo, jak coś to można dać jedno z krótkim zdaniem. List zaczyna się od "Dear..." i trzeba też jakoś go zakończyć. Niektórych rzeczy nie byłam pewna i sprawdzałam to na szybko bo nie mam w tej chwili czasu na zbytnie zagłębianie się w tekst ale na pewno jest lepiej niż wcześniej :) jak już dasz to do sprawdzenia to fajnie by było gdybyś napisał czy było tu sporo błędów i jaką dostałeś ocenę :D

Dear Andrew,
You haven't written to me so I'm writing to you at the moment. I was in Krakow's theater yesterday. I went to Krakow by train. When the train stopped I went to that theater. I saw a magnificent performance “Raskolnikow" - co-starring two famous actors (I forgot their names). The performance was the adaptation of “Crime and Punishment" written by Fyodor Dostoyevsky. When the show finished I and some of my school friends went to the shop with caps. We bought something and we run to the train station. At 2 p.m. I was in my home.
(Sorry, I don't have anything important and interesting things to write, forgive me - tego bym nie pisała w ogóle... list ma być ciekawy a nie nudny a tu jeszcze wspominasz, że nie masz o czym pisać)
Do you know? I'm translating subtitles from Werner Herzog's film - Nosferatu. I have to translate it using Portuguese-English dictionary (subtitles are in Portuguese). It is very hard but I hope I will have finished this work by the end of this week.
I know, it isn't interesting - I'm writing English homework at the moment. I would like to return this homework to the teacher till last Friday but I got to know that it had to have two hundred words - I got back home with it and I dropped some lines. I would like to return it at the next English lesson. I hope you'll write back (oj z tym pisaniem głupot... tak się nie pisze), I'll wait for your e-mail.
Best wishes,
(twoje imię)
sorki, przeoczyłam płeć :)
Fajnie by było gdybyś napisała czy było tu sporo błędów i jaką dostałaś ocenę :D
Dziękuję ci:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę