pomoc

Temat przeniesiony do archwium
hej jak dobrze, naukowo przetlumaczyc termin "whiteness" and "blackness" w ujeciu socjologicznym. kulturowym?
:) po angielsku odrazu wiadomo o co chodzi, ale po polsku nie wiem jak to ujac jednym slowem
bycie białym?
ja nie jestem biala jak snieg, ja jestem koloru 'nude'
Cytat: terri
ja nie jestem biala jak snieg, ja jestem koloru 'nude'
\
hahaha dobre:)
wlasciwie to pisze prace na temat relacji czarnoskorych z bialymi.. no i wlasnie w angielskich tekstach wciaz pojawiaja sie okreslenia black people, blackness, a trudno mi to przetlumaczyc na jezyk polski zeby byc poprawnie polityczna i ogolnie objac wszystkich o czarnym kolorze skory. Afrykanczyk, Afroamerykanin w tym przypadku to dla mnie zbyt waskie
sama piszesz 'czarnoskóry' - to chyba nie jest obraźliwe?
Nazwa koloru nude może być uznana za obraźliwą. Była o to niedawno afera z sukienką Obamowej.
Cytat: mg
sama piszesz 'czarnoskóry' - to chyba nie jest obraźliwe?

Pisze czarnoskory bo chwilowo nie znam lepszego okreslenia :) no ale to pytanie jezykowe raczej do prof Miodka:)
Ale co jest złego w "czarnoskóry"?
dla mnie i dla ciebie nic:) ale w pewnych kregach to tak obrazliwe jak wierszyk Murzynek bambo:)
Chyba tylko w kręgach, w których PC wyprało już wszystkim mózgi.

http://www.pomagamy.pl/numery/16/problem_z_murzynem.htm
Ostatnio PC poszlo dalej. Teraz to nawet dana osoba nie musi sama tego slyszec, wystarczy, ze ktos inny uslyszy jak ty nazywales kogos - a ty mozesz miec straszne problemy z 'racism'.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa