wymowa amerykańska, pytanie do speców.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 87
poprzednia |
witam, pytanie a w zasadzie prośba do speców od amerykańskiego.

czy poprawna wymowa fragmentów w mowie płynnej:
'meet her' vs 'meter'
'met her' vs 'matter'
'weather' vs 'wether'
'eat her' vs 'either' vs 'eater'
'how's' vs 'to house'
'how'll' vs 'howl'
'why's' vs 'wise'
'he'll' vs 'hill'
'we'd' vs 'weed'
'we'll' vs 'will'
może brzmieć identycznie?
Z góry dziekuję za odpowiedzi.




Myślę, że powinnaś/powinieneś obejrzeć filmy na youtube użytkownika http://www.youtube.com/user/AccurateEnglish . Tam jest dokładnie wszystko wyjaśnione.

Według mnie.
1- tak samo
2. tak samo
3. tak samo
4. nie tak samo
5.nie tak samo
6. tak samo
7. tak samo
8. Zdecydowanie nie tak samo hill czytamy "hyl", a "he'll" -> HIL.
9. tak samo
10. nie tak samo

AccurateEnglish to omawiali, to jest ten odcinek:
awkwardrelief, bardzo dziękuję za odpowiedź.

Mam prośbę o sprecyzowanie dlaczego i jak - wg Twojej opinii - wymowa jest różna w przedstawionych przez Ciebie punktach.
W kwestii video, to Lisa w owym klipie nie wyjaśnia kwestii contraction'ów a i również w swojej książce/audiopacku skróty 'll są przestawione w ograniczonym zakresie.

w kwestii 4. zapytałem, bo th może sie stracić w mowie szybkiej i zmienić na płaskie amerykańskie d jak właśnie w eater choć zapewne byłby to błąd wymowy.(pomine 2 wersje przez "i" i przez "aj")

Czasownik 'to house you' powiedziałbym tak samo jak 'how's you' bo jedno i drugie ma końcówkę 'z' więc nie wiem w czym tkwi różnica.

Co do we'll, to teoretycznie jest to przez "I" a nie "Y" tymczasem może być nawet przez "O" a przez "I" jest w rozmowie tylko w zaakcentowaniu , jak słyszymy od Rachel...

co do he'll i she'll i pozostałych

Taka wymowa jest dość często spotykana stąd m.in. moje pytanie do Was.


2. nie moze byc tak samo, przeciez w 'matter' jest 'ae'.
5. zdaje sie, ze masz racje Otoja, 'house you' powinno brzmiec identycznie jak 'how's you' (z zastrzezeniem, ze to drugie to slang/substandard English)

Cytat:
w kwestii 4. zapytałem, bo th może sie stracić w mowie szybkiej i zmienić na płaskie amerykańskie d

Jakies zrodlo, przyklad?
pakk,
2. tu zgoda jednak zwróć uwagę na wymowę us na tym słowniku (choć zapewne nie musi być bardzo wiarygodny)

http://www.thefreedictionary.com/matter
http://www.thefreedictionary.com/met

5. Dzięki za opinię. Przyznam że sam nie mam zdania bo uczą różnie więc bądź tu mądry... sam mówię przez z.

Cytat:
Jakies zrodlo, przyklad?

hehe , wyraziłem się nieprecyzyjnie, przyznaję.
Polakowi (przynajmniej mnie) łatwiej powiedzieć szybko 'i:dər niż 'i:ðər jeśli r miałoby być dobrze słyszalne. Łatwo sprawdzić mówiąc jedno i drugie na czas w ramach ćwiczenia :D
Ale jest to kwestia wprawy i jak pisałem traktuje to u siebie jako błąd, choć nie raz słyszałem to z ust gości z US w szybkiej lub bardzo szybkiej mowie ,gdzie i tak odbiór opiera się na kontekście i fonetyce zdaniowej. Pomijam tu skrajne lingwistyczne niechlujstwo.

2. bez zapisu wymowy amerykanskiej (jezeli sie ona rozni) nie mozna jednoznacznie nic stwierdzic.

5. mnie nie sprawia zadnego problemu szybkie wypowiedzenie 'i:ðər'. Nigdy tez nie slyszalem tego, o czym mowisz (choc przyznaje, ze maly mam kontakt z zywym amerykanskim angielskim, tj. oprocz seriali/filmow).
2. dokładnie.
Tu mamy zapisy fonetycznie jednego i drugiego:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/matter_2#matter_2__3
Ponownie po kliknięciu na głośniczki ...
Mam swoje lata i ucho może siadać, ale mimo wszystko ja tam słysze to ea w AmE słabiuuutko i spokojnie mógłbym pomylić to z 'met her'. Powiedz jak Twoje ucho podpowiada.

5.
Cytat:
mnie nie sprawia zadnego problemu szybkie wypowiedzenie 'i:ðər'
]
i bardzo dobrze,
a błyskawiczne wypowiedzenie 5 krotnie w wersji AmE:

Did they breathe in the dust ? That's the dither birthday party cast.

spox wiem że dasz rade.
pozdrawiam serdecznie.




wymowa: house (rzeczownik)/to house (czasownik)
troche mnie to zaintrygowalo
:)

there are words whose different meanings are distinguished by a change in Voicing.

Abuse, with the S sounding like S in See, is a noun.
Abuse, with the S sounding like Z in Zebra, is a verb.

Close, with the S sounding like S in See, is an adjective.
Close, with the S sounding like Z in Zebra, is a verb.

Excuse, with the S sounding like S in See, is a noun.
Excuse, with the S sounding like Z in Zebra, is a verb.

House, with the S sounding like S in See, is a noun.
House, with the S sounding like Z in Zebra, is a verb.


a na rozrywke...
powtoz sobie szybko "red leather yellow leather" 3 razy

Use, with the S sounding like S in See, is a noun.
Use, with the S sounding like Z in Zebra, is a verb.

2. rzecz w tym, ze moim zdaniem brytyjskie 'ae' rozni sie od amerykanskiego dosc znacznie. ja wciaz slysze rozne dzwieki w amerykanskich 'matter' i 'met' (choc wymowa amerykanskiego 'tt' w 'matter' w tym ostatnim slowniku bardziej mi przypomina wymowe 'th', ale to w tym momencie nieistotne).
tak jak obcokrajowcy uczacy sie polskiego maja problemy odroznic 'sz' od 'ś', tak samo Polacy czesto nie slysza roznic w wymowie w tzw. minimal pairs w jezyku angielskim wiec radzilbym sie spytac native'a (a najlepiej zebrac kilka opinii od native'ów różnych narodowości).
juz nie mowiac o tym, ze ja nie mam zadnego wyksztalcenia zwiazanego w jakikolwiek sposob z fonetyka jezyka angielskiego.

5. nie umiem tych zbitek blyskawicznie wypowiedziec, ale moze byc to spowodowane, tak jak pisalem kilkoma czynnikami:
a) nie jestem nativem
b) nie skonczylem filologii angielskiej
c) przynajmniej niektore dzwieki w moim angielskim sa polskie (na pewno np. d/t)
Cytat: pakk
c) przynajmniej niektore dzwieki w moim angielskim sa polskie (na pewno np. d/t)

Ya sure about that?..:)
and 'houses' (plural noun) is a well known oddity in that the ending is /ziz/
Interesting listening exercise by non-natives.

To me, the difference between "mat(ter)" and "met" is striking. Short vowel sounds (as in mat and met) are among the first sounds that young children begin to identify in school.

There is no marked difference in the pronunciation of the words mat (mæt) and met (mɛt) in both American and Canadian English (http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet_chart_for_English_dialects)

My reaction: "how can they not hear the difference?" is probably a very similar reaction to what you may experience when foreigners can't hear the difference between 'sz' od 'ś'

:)

siuniab
Cytat: siuniab
there are words whose different meanings are distinguished by a change in Voicing...

:)
No dokładnie tak jest , tak samo z 'advice' (s) oraz 'to advise' (z)

Ale z 'used to' to są dopiero jaja na resorach:

Used to, depending on its position in a sentence, will take either a tense [ū] or a schwa. At the
end of a sentence, you need to say, ... more than I used tooo; in the middle of a sentence you can
say, He usta live there.

Meaning Example Pronunciation

Past action I used to eat rice. [yūst tu] mówimy przez S+T

To be accustomed to I am used to eating rice. [yūs tu] mówimy przez S

Present passive verb Chopsticks are used to eat rice. [yūzd tu] mówimy przez Z+D

Simple past I used chopsticks to eat rice. [yūzd] mówimy przez Z+D

(cytat za Anką Cook)

Dzięki za twistera ,treningów nigdy w nadmiarze.

pakk
Cytat:
rzecz w tym, ze moim zdaniem brytyjskie 'ae' rozni sie od amerykanskiego dosc znacznie

Oczywiście że tak, dlatego też napisałem ten topic. W AmE te zwroty mogą lub brzmią identycznie , w BrE już niekoniecznie.

Co do opinii to jak mi to nie da spokoju, to może zamailuje do Lisy Mojsin albo przyhaczę kogoś z ETS'u jak się uda.

Co do polskich głosek to kto wie, może Twoje polskie d/t jest już angielskie :)
Cytat: lexass
Cytat: pakk
c) przynajmniej niektore dzwieki w moim angielskim sa polskie (na pewno np. d/t)

Ya sure about that?..:)

Sure about which part?
duh me.....źle przeczytałem, myślałem że napisałeś "niektóre dźwięki w angielskim..."...:)
siuniab
Właśnie to chciałem zaznaczyć.
W owych słownikach, różnica w wymowie æ pomiędzy słowami 'met' i 'mat' jest bardzo wyraźna.
Tymczasem w słowie matter jest już (dla mnie) niezwykle subtelna.Oczywiście wciąż mowa o AmE.

anyway....
Perhaps my ears suck, who knows.
...your ears or your hearing? ;)
Cytat: Otoja
Tymczasem w słowie matter jest już (dla mnie) niezwykle subtelna.Oczywiście wciąż mowa o AmE.

Z kontekstu bez trudu zrozumiesz czy powiedział matter czy met her; a jak jeszcze masz osobnika przed sobą, to z ułożenia jego ust.
you would laugh your head off at what I "hear" when someone says:
dżdżownica
Cytat: siuniab
you would laugh your head off at what I "hear" when someone says:
dżdżownica

...or źdźbło
spiteful....
are you a friend of ewa by any chance?
...not that I know of
and where do you hang your hat when you're at home?
way, waaaaaay out west....
west of what?
Cytat: lexass
...your ears or your hearing? ;)

My bet is on the organ of Corti.

I live mine 'on' , haha, but it's not actually a 'hat' now, it's a kinda of bolshevik ear flap one :)
I speak for myself , of course.
Cytat: eva74
Cytat: Otoja
Tymczasem w słowie matter jest już (dla mnie) niezwykle subtelna.Oczywiście wciąż mowa o AmE.

Z kontekstu bez trudu zrozumiesz czy powiedział matter czy met her; a jak jeszcze masz osobnika przed sobą, to z ułożenia jego ust.

oczywiście, pisałem o tym wcześniej.
Cytat: eva74
west of what?

lemme think...Toronto, Sault Ste Marie, Thunder Bay, Winnipeg, Regina, Medicine Hat, even Strathmore...
Cytat: lexass
way, waaaaaay out west....

are we talking salt spray, hilltops or fields of wheat?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 87
poprzednia |

Zostaw uwagę