pocałowałem i całowałem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Chcąc powiedzieć: Całowałem wczoraj dziewczynę czy powiemy:

1. I kissed a girl
2. I was kissing a girl

Chodzi właściwie o to, że czynność ta była ciągła, prawda? W języku polskim wszystko zawiera się w różnicy między całować i pocałować ale jak to ująć w j. ang. ?
Prawda, ale i tak I kissed a girl.

I was kissing a girl...i co? Stało się coś w trakcie tego całowania?
no wlasnie. I was kissing a girl when... - past continuous stoanowi tło do opisu innego wydarzenia, natomiast I kissed a girl jest wydarzeniem w samym sobie, możliwą odpowiedzią na pytanie What did you do yesterday?
hmm... no dobrze, ale czy I kissed a girl nie wyraża czasem faktu, że tylko RAZ ją pocałowałem? nie widzę tu ciągłości... Skąd np. tłumacze wiedzą, że to zdanie to albo pocałowałem dziewczynę (w sensie raz) a całowałem (kilka razy)
Moze to z conTEKSTU wynika a nie z pojedynczego zdania.
aspekt czasownika (to jest roznica miedzy pocalowale/calowalem) inaczej wyraza sie po polsku, a inaczej po angielsku.
duzo istotnie zalezy od kontekstu
Wydaje mi się, ze mg wyjaśnił to w sposób idealny - użycie past continuous sugerowałoby, że podczas samego aktu całowania miało miejsce jeszcze inne wydarzenie, które chcesz opisać. Np. I was kinning a girl when my mother entered the room (matka wtargnęła do pokoju w trakcie pocałunku) lub I was kissing a girl when I suddenly woke up (wyrwanie ze snu przerwało ci czynność wyimaginowanego całowania :P) .

Poza tym powiedzenie "I was kissing a girl" nie sugeruje wcale, że zrobiłeś to kilkakrotnie. Mówi jedynie, że byłeś w trakcie wykonywania jakiejś czynności (gdy zdarzyło się coś innego). Jeśli chciałbyś wyrazić, że (po)całowłeś dziewczynę kilka razy mógłbyś napisać "I kissed my girl a few times" lub "I've "kissed" my girl a few times and now she's pregnant" ;)
xtreme, tylko nie mow, ze w j.pol. calowalem daje od razu do zrozumienia, ze tych pocalunkow bylo kilka - juz wyzej, i we wczesniejszych watkach, masz podane, ze nie da sie tego tak prosto przelozyc bez kontextu czy wyrazen typu kilkakrotnie za pomoca jednego zdania
Cytat: xtreme
hmm... no dobrze, ale czy I kissed a girl nie wyraża czasem faktu, że tylko RAZ ją pocałowałem?

Nie.
I have kissed the same girl a thousand times and I will never ever give up kissing her.
ewwww...Terri!!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę