Prosze o sprawdzenie tych zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
But Brittany knows that not everything in her life is perfect and she try hide every stuff which can damage her reputation. I think that she cares so much about what other people think about her because of her family.


she look out for good name of her family - troszczy się o dobre imie rodziny

she exerts pressure on her younger daughter - wywiera presje na młodsza córkę

her behavior influences on how people treat her mother. - jej zachowanie wplywa na to jak ludzie traktują jej matke.
But Brittany knows that not everything in her life is perfect and she 'try' TRIES TO hide 'every' (zle slowo, tutaj daj 'wszystko') 'stuff' (co to slowo znaczy - nie rozumiem co to jest suff' stuff your cushions, stuff your banana down your trousers, co to jest?) which can damage her reputation.

she 'look' (ale przeciez juz sam dobrze wiesz, ze 'she' to 3os.l.poj to dlaczego czasownik nie jest dostosowany do tego) out for (brak przedimka) good name of her family -

her behavior influences 'on' ('znowu ta kalka z polskiego 'na' tutaj jest to zle i jest w ogole niepotr) (tu brakuje THE WAY 'how' (kalja z polskiego 'jak' ale tutaj THAT people treat her mother.
Podstawowy błąd jaki robisz - tłumaczysz słowo po słowie to, co chcesz powiedzieć albo masz napisane po polsku
Cytat: Dzyn_dzyn_dzyn
[...]


she look out for good name of her family - troszczy się o dobre imie rodziny

katastrofa look out to uważać loof for - szukać, troszczyć się to - look after
ale chyba bardziej tu jest odpowiednie "take care of" czyli
She takes care of ....

Cytat: Dzyn_dzyn_dzyn
she exerts pressure on her younger daughter - wywiera presje na młodsza córkę
"wywierac presję na" to : pressurise więć:

She pressurises her younger daughter

she look out for good name of her family - troszczy się o dobre imie rodziny
>......'katastrofa' (nie pisz takich slow, zeanim nie bedziesz pewny na 100% ze masz racje) look out to uważać look for - szukać, troszczyć się to - look after
ale chyba bardziej tu jest odpowiednie "take care of" czyli
She takes care of ....
...nie, 'to look out for' jest poprawnie i uzywanie ....zanim cos napiszesz to sprawdz!!!!

>>>>she exerts pressure on her younger daughter - wywiera presje na młodsza córkę
"wywierac presję na" to : pressurise więć:
She pressurises her younger daughter
...tu tak samo, zdanie bylo ok, to co Ty napisales zmienia znaczenie.
dziękuje,

mam jeszcze pytanie, jak napisac ona oszukuje samą siebie
she is under a delusion -- znalezione w słowniku, ale nie wiem czy poprawne.
możesz też czasownika użyć: she's deluding herself
Cytat: terri
...nie, 'to look out for' jest poprawnie i uzywanie ....zanim cos napiszesz to sprawdz!!!!

Sprawdź dokładnie Terri zanim coś napiszesz
'to look out for' wcale nie oznacza "troszczyć się"
Zmien slownik. http://www.thefreedictionary.com/look+out
Ja sprawdzałem w słowniku
Ale może sprawdziłeś sobie tylko look out i look for ale look out for już nie?
>>>>Sprawdź dokładnie Terri zanim coś napiszesz
'to look out for' wcale nie oznacza "troszczyć się..
...Ciesze sie ze ty wiesz lepiej ode mnie...
Eva - Sprawdziłem. to jest naprawdę różnica łatwa do pomylenia.
Terri może zamiast atakować osobę porozmawiajmy o źródłach:
to look out for
http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/look-out-for to look out for {czas.} (też: to strain eyes to see) wypatrzeć {czas.}

http://megaslownik.pl/slownik/phrasal_verbs/272,look+out+for » wypatrywać, oczekiwać, czuwać

http://idioms.thefreedictionary.com/look+out look out - to watch what is happening and be careful

no i jak chciał pakk:
http://www.thefreedictionary.com/look+out look out To be watchful or careful; take care:
i niech was nie zmyli to take care bo oznacza wg tego samego słownika : To be careful:
Cytat:
Ja sprawdzałem w słowniku

Nie watpie. Dlatego napisalem, zebys zmienil slownik. Np. ten bab.la i megaslownik.pl sa do wyrzucenia. Korzystaj ze slownikow znanych wydawnictw (PWN, Cambridge itp.). I naucz sie troche pokory.

Cytat:
Eva - Sprawdziłem. to jest naprawdę różnica łatwa do pomylenia.

Oczywiscie, ze nie sprawdziles look out for:
http://idioms.thefreedictionary.com/look+out+for
Cytat: pakk
Oczywiscie, ze nie sprawdziles look out for:
http://idioms.thefreedictionary.com/look+out+for

Pokory mi wbrew pozorom nie brakuje.
Oczywiście ze sprawdziłem, tylko że ja się tym razem pomyliłem i to w języku Polskim,
Zasugerowałem się znaczeniem słowa "troszczyć" w znaczeniu - opiekować, gdy tym czasem troska o dobre imię oznacza właśnie "poczucie odpowiedzialności"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia