shall in reported speech

Temat przeniesiony do archwium.
na jednej stronie jest napisane ze
-Czasownik 'shall' zamieniamy na 'offered' kiedy wyraża on gotowość zrobienia czegoś.
-Czasownik 'shall' zamieniamy na 'should' kiedy pytamy o radę.
-Czasownik 'shall' zamieniamy na 'would' kiedy pytamy o informację

trzeba to tak rozgraniczaC? moj nauczyciel powiedzial ze shall---> na should i tyle

w przypadku innych modali ta strona rowniez ma rozgraniczenia prosze zobaczyc http://www.t4tw.info/angielski/gramatyka/reported-speech.html
shall ma rozne znaczenia. should nie przekazuje wszystkich tych znaczen, np.
shall I carry these bags for you? - to propozycja pomocy
jezeli napiszesz
I asked if I should carry these bags for him.
To bedzie brzmialo, jakbys pytal
should I carry these bags...? = czy powinienem,
i pierwotne znaczenie rozmyje sie
czyli shall mozna spokojnie zamieniac na np. would offer jesli pozwala kontekst ?
wszystko mozna spokojnie zamieniac na wszystko jezeli pozwala kontekst - przeciez najwazniejsze jest znaczenie, nie forma gramatyczna.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę