what exactly do you want us to tell you? It literally means "Siadasz?" - but what does it have to do with the negotiaions context??
fui_eu
17 kwi 2011
przykladowo:
jezeli przez telefon ktos ma do przekazania jakas /wiadomosc/ ktora moze cie bardzo zaskoczyc moze najpierw spytac "Are you sitting down?"
/wciaz szerszy kontekst by sie przydal/
could you just please have a quick look at
he uses that question, namely 'are you sitting down' the whole thing is quite easy to understand, but i don't get what he says after the words ' .... and it deserves a closed answer...." time 02:12
Ten gosc na youtube nazywa ten i inne zwroty absurdem. Kto wie jakie ma to znaczenie w kontekscie.
savagerhino
18 kwi 2011
Too genuflecting" or something between the lines of "acquiescence", implying something like " Ok, it's fine by me if you say so. Deal. Do you want me to polish your shoes now ?" :)
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa