znaczenie idiomu "Put the cart before the horse"

Temat przeniesiony do archwium.
W dwóch różnych źródłach znalazłam zupełnie odmienne znaczenia tego idiomu. W jednym z nich "Put the cart before the horse" znaczyło "dzielić skórę na niedźwiedziu", natomiast w innym "stawiać wszystko na głowie".
Osobiście skłaniam się ku temu drugiemu, ale może jest ktoś kto ma co do tego absolutną pewność?

Stawianie wozu przed koniem.
Jest takie powiedzonko.
in other words ...ass backwards ( or politely: bass ackwords ;) )
or rudely....arxx over titx.

 »

Pomoc językowa