W dwóch różnych źródłach znalazłam zupełnie odmienne znaczenia tego idiomu. W jednym z nich "Put the cart before the horse" znaczyło "dzielić skórę na niedźwiedziu", natomiast w innym "stawiać wszystko na głowie".
Osobiście skłaniam się ku temu drugiemu, ale może jest ktoś kto ma co do tego absolutną pewność?