cztery zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby ktoś sprawdzić czy dobrze przetłumaczyłem te 4 zdania z polskiego na angielski:

1. I happen do drink too much alcohol - zdarza mi się wypić za dużo alkoholu.

2. If you are outlaw it is difficult to make a start on doing something new - jesli jesteś wyjęty spod prawa to trudno zając się czymś nowym.

3. I was happy to help people - chętnie pomagałem innym

4. If a failure happened it was difficult to explain to Mr Jimmy that it would take some time - Jesli zdarzyło się uszkodzenie, cięzko było wyjasnic Panu Jimmiemu, ze zajme to trochę czasu.
Ja mam zastrzezenie co do tych zdan:
1. I happen TO drink ... tlumaczenie ok.
2.If you are AN outlaw... ja bym tlumaczyl outlaw jako przestepca
4. Czy dobrze przepisane?
ale ja nic nie przepisywałem, zdanie wyjśniowe jest w języku polskim... (z polskiego na angielski)

czyli zdarza mi się coś to bedzie 'I happen to do sth' ?? A czy to nie znaczy aby 'przypadkiem' ?
I happen to like Barbara - zdarza mi się lubić Barbarę czy przpadkiem lubę Barbarę. Własnie nie jestem pewien... a Ty?

pozdro
edytowany przez calf: 17 lip 2011
Tak sie sklada ze lubie Barbare /lub cos w tym rodzaju/
tak, 'zdarza mi się' lepiej tlumaczyc 'I sometimes happen to...'

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa