Wielka prośba o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
Witam,
czy ktoś podoła i przetłumaczy na angielski? Mój wiodący język to niemiecki i hiszpański dlatego strasznie ciężko będzie mi to przetłumaczyć.

Celem pracy jest analiza strategii marketingowej na przykładzie POLMOS . Na początku pracy zostały omówione teoretyczne podstawy marketingu w tym niektóre jego rodzaje jak: marketing mix, rodzaje podmiotowe. Następnie została opisana charakterystyka i sposób działalności POLMOS: historia, konkurencja, bieżąca i potencjalna działalność. Na końcu są przedstawione informacje dotyczące produktów, działania, plany i kanały marketingowe stosowane przez POLMOS. Praca została napisana w oparciu o badania, materiały udostępnione przez POLMOS oraz szereg publikacji z zakresu marketingu i przemysłu spirytusowego.

Wielkie Dzięki i Pozdrawiam!
Nie jestem pewien, ale bym to zrobil tak mniej wiecej.

This paper is for purpose of analysis of a marketing strategy on the basis of POLMOS. At the beginning, there are some theoretical aspects of marketing included, such as: the marketing mix, the kinds of business entities. Next, there is the characteristics of POLMOS and the way of POLMOS functioning presented, as follows: the history, the competition, the present and the potential business activity. At the end, there is some information about the products, the profile, the plans and the marketing channels related to POLMOS. The paper was written on the basis of research, the sources provided by POLMOS and a number of publications concerning matters of marketing and the distilling industry.
Cytat: folig8
Witam,
czy ktoś podoła i przetłumaczy na angielski? Mój wiodący język to niemiecki i hiszpański dlatego strasznie ciężko będzie mi to przetłumaczyć.


Celem pracy jest analiza strategii marketingowej na przykładzie POLMOS . Na początku pracy zostały omówione teoretyczne podstawy marketingu w tym niektóre jego rodzaje jak: marketing mix, rodzaje podmiotowe. Następnie została opisana charakterystyka i sposób działalności POLMOS: historia, konkurencja, bieżąca i potencjalna działalność. Na końcu są przedstawione informacje dotyczące produktów, działania, plany i kanały marketingowe stosowane przez POLMOS. Praca została napisana w oparciu o badania, materiały udostępnione przez POLMOS oraz szereg publikacji z zakresu marketingu i przemysłu spirytusowego.

Wielkie Dzięki i Pozdrawiam!
SUPER! Wielkie dzięki darkdogg!
Cytat: folig8
SUPER! Wielkie dzięki darkdogg!

nie ma za co ;]
ale jesli to ma być do jakiegos waznego referatu, to poczekalbym jeszcze na ewentualne poprawki od innych z forum
Ja bym tylko zmienil zdanie:the way of POLMOS functioning- wg.mnie lepiej napisać the way POLMOS operates .
Aha ,jeśli chodzi o pierwsze zdanie to ja bym napisał: The objective of this paper is to analyze marketing strategy on the basis of POLMOS.
Cytat: flomounier
Ja bym tylko zmienil zdanie:the way of POLMOS functioning- wg.mnie lepiej napisać the way POLMOS operates .
Aha ,jeśli chodzi o pierwsze zdanie to ja bym napisał: The objective (nie, purpose) of this paper is to analyze analyse jest okmarketing strategy on the basis of opłakane, lepiej using POLMOS as an example, as a case study.
Cytat: Merix
Cytat: flomounier
Ja bym tylko zmienil zdanie:the way of POLMOS functioning- wg.mnie lepiej napisać the way POLMOS operates .
Aha ,jeśli chodzi o pierwsze zdanie to ja bym napisał: The objective (nie, purpose) of this paper is to analyze analyse jest okmarketing strategy on the basis of opłakane, lepiej using POLMOS as an example, as a case study.

for (the?) purpose of analysis - na potrzeby analizy, wydaje mi sie ok
on the basis chyba w referacie lepiej brzmi, ale to moze moje subiektywne odczucie
:)
Cytat: darkdogg
Cytat: Merix
Cytat: flomounier
Ja bym tylko zmienil zdanie:the way of POLMOS functioning- wg.mnie lepiej napisać the way POLMOS operates .
Aha ,jeśli chodzi o pierwsze zdanie to ja bym napisał: The objective (nie, purpose) of this paper is to analyze analyse jest okmarketing strategy on the basis of opłakane, lepiej using POLMOS as an example, as a case study.

for (the?) purpose of analysis - na potrzeby analizy, wydaje mi sie ok
on the basis chyba w referacie lepiej brzmi, ale to moze moje subiektywne odczucie
:)

nie ma w oryginale mowy o potrzebach analizy, przeczytaj pierwsze zdanie
w referacie "on the basis" nie brzmi dobrze, ba brzmi tak jakbyś na silę próbował zbliżyć się do oryginału, tylko nie wiesz jak to zrobić.
Merix wytłumacz mi jeszcze czemu tam nie może być objective tylko purpose???Czytałem dzięsiątki prac naukowych napisanych po angielsku i zdanie 'The objective of this paper' jest na porządku dziennym ,natomiast purpose zdecydowanie rzadziej.
Cytat: Merix
Cytat: darkdogg
Cytat: Merix
Cytat: flomounier
Ja bym tylko zmienil zdanie:the way of POLMOS functioning- wg.mnie lepiej napisać the way POLMOS operates .
Aha ,jeśli chodzi o pierwsze zdanie to ja bym napisał: The objective (nie, purpose) of this paper is to analyze analyse jest okmarketing strategy on the basis of opłakane, lepiej using POLMOS as an example, as a case study.

for (the?) purpose of analysis - na potrzeby analizy, wydaje mi sie ok
on the basis chyba w referacie lepiej brzmi, ale to moze moje subiektywne odczucie
:)

nie ma w oryginale mowy o potrzebach analizy, przeczytaj pierwsze zdanie
w referacie "on the basis" nie brzmi dobrze, ba brzmi tak jakbyś na silę próbował zbliżyć się do oryginału, tylko nie wiesz jak to zrobić.

ale jak by sie trzymac kurczowo oryginalu, to tez dobrze nie brzmi; no a for purpose of to w sensie na potrzeby analizy, czyli nie ze analiza jest wymagana, tylko w celu analizy; moim zdaniem brzmi to bardziej językowo zaawansowanie;
mimo wszystko dalej obstaje przy on the basis :P
Cytat: flomounier
Merix wytłumacz mi jeszcze czemu tam nie może być objective tylko purpose???Czytałem dzięsiątki prac naukowych napisanych po angielsku i zdanie 'The objective of this paper' jest na porządku dziennym ,natomiast purpose zdecydowanie rzadziej.

Bo objective sugeruje "założenie", a cel może odbiegać od założeń autora.
Nie jestem pewien, ale bym to zrobil tak mniej wiecej.

This paper is for purpose of analysis of

Twoje zdanie nie jest poprawne i nie brzmi "zaawansowanie".
Cytat: Merix
Nie jestem pewien, ale bym to zrobil tak mniej wiecej.
This paper is for purpose of analysis of
Twoje zdanie nie jest poprawne i nie brzmi "zaawansowanie".

a gdzie do chol. jasnej sa przedimki - czy uwazacie ze one juz sa zbedne????.
Prosze poprawic to zeby to bylo po ang.
terri, przed purpose i analysis tez ma byc przedimek? the czy a/an?
Cytat: Merix
Nie jestem pewien, ale bym to zrobil tak mniej wiecej.

This paper is for purpose of analysis of

Twoje zdanie nie jest poprawne i nie brzmi "zaawansowanie".

jest poprawne, czemu ma nie byc. no chyba brzmi bardziej zaawansowanie niz z example.
To nie jest dobrze przetlumaczone po ang.

This paper is for (cos brak) purpose of analysis of a marketing strategy on the basis of 'POLMOS' (a co to niby ma buc - powinn o byc w calosci). At the beginning (of the world?) , there are 'some' (a np ile? some to znaczy 2 albo 300) theoretical aspects of marketing included, such as: the marketing mix (co to znaczy - musisz wytlumaczyc) , the kinds of business entities (a jakie te 'kinds sa- mam zgadywac) . Next, 'there is the characteristics of POLMOS and the way of POLMOS functioning presented' (to nie jest poprawnie po ang) , as follows: the history (of czego? swiata? marketinmg? Polmos? mix?), the competition (w odniesieniu do czego?) , the present and the potential business activity. At the end, 'there is some information' (tak sie nie pisze w naukowych 'papers') about the products, the profile, the plans and the marketing channels related to POLMOS. The paper was written on the basis of research, the (jakie i ile ich bylo, w jaki sposob mozesz udowodnic ze to wszystko nie przepisales z jakijs innej pracy z Polmosu) and a number of sources provided by POLMOS and a 'number of publications' (npo jakie? Gazeta Wybnotrcza, czy Rzecz.?) concerning matters (np ktore 'matters') of marketing and the 'distilling' (pierwszy raz sie dowiaduje o czym praca jest - powinninen to na samym poczatku napisac) industry.
The purpose/objective/aim of this paper is to analyse/analyze
the POLMOS company
The paper begins with an overwivew of marketing theory including ....
This is followed by a characterisation of the POLMOS company and the profile of its activity (sposób działalności w ogóle dziwnie tu brzmi) comprising
Cytat: terri
To nie jest dobrze przetlumaczone po ang.

This paper is for (cos brak) purpose of analysis of a marketing strategy on the basis of 'POLMOS' (a co to niby ma buc - powinn o byc w calosci). At the beginning (of the world?) , there are 'some' (a np ile? some to znaczy 2 albo 300) theoretical aspects of marketing included, such as: the marketing mix (co to znaczy - musisz wytlumaczyc) , the kinds of business entities (a jakie te 'kinds sa- mam zgadywac) . Next, 'there is the characteristics of POLMOS and the way of POLMOS functioning presented' (to nie jest poprawnie po ang) , as follows: the history (of czego? swiata? marketinmg? Polmos? mix?), the competition (w odniesieniu do czego?) , the present and the potential business activity. At the end, 'there is some information' (tak sie nie pisze w naukowych 'papers') about the products, the profile, the plans and the marketing channels related to POLMOS. The paper was written on the basis of research, the (jakie i ile ich bylo, w jaki sposob mozesz udowodnic ze to wszystko nie przepisales z jakijs innej pracy z Polmosu) and a number of sources provided by POLMOS and a 'number of publications' (npo jakie? Gazeta Wybnotrcza, czy Rzecz.?) concerning matters (np ktore 'matters') of marketing and the 'distilling' (pierwszy raz sie dowiaduje o czym praca jest - powinninen to na samym poczatku napisac) industry.

terri, przesadzasz. -.- zreszta to tlumaczenie, tak jest w oryginale i tak tez zostalo zrobione. byc moze komus podoba sie wstep w formie streszczenia, a potem jest jakies rozwiniecie.
co do nawiasow zgodze sie z purpose, bo nie bylem pewien czy to 'for purpose of' ma w sobie cos z idiomatic expression i czy przez to nie wystepuje bez the.



Nie chcę nikogo obrazić ale moim zdaniem niektóry wypowiedzi to sztuka dla sztuki:" słowo x pasuje bardziej bo jest 15 % wiecej prawdopodobienstwa niz w slowie y a slowo z nie moze byc bo odnosi sie do minimalnie czegos innego" .Ludzie!To chyba nie musi byc slowo w slowo to samo! Gdybym mial wyglosic przemowienie po angielsku i zastanawiac sie które słowo pasuje idealnie a które tylko dobrze to jedno zdanie wymawiałbym 30 min!Ale to tylko takie moje przemyslenia i powtarzam nie chcę nikogo urazić bo rozumiem ,że niektórzy mogą być perfekcjonistami -ciekaw jestem tylko jak u nich z rozmowa po angielsku.
>>>>>ciekaw jestem tylko jak u nich z rozmowa po angielsku.
u mnie np OK.
Prosze zauwazyc, ze niektorzy z nas na forum to nativi jez. ang- inni tez nie pierwszy raz widzieli jak 'opis pracy' ma wygladac (zeby byl dobry) a nie jak na 'odwal sie'.
Moze to jest 'pedantic' ale prosze sie kierowac tylko i wylacznie tym: jak chcesz byle jak - to mozemy byle jak, jak chcesz dobrze to mozemy (nawet) bardzo dobrze i naukowo.
Wybor jest twoj.
Cytat: flomounier
Nie chcę nikogo obrazić ale moim zdaniem niektóry wypowiedzi to sztuka dla sztuki:" słowo x pasuje bardziej bo jest 15 % wiecej prawdopodobienstwa niz w slowie y a slowo z nie moze byc bo odnosi sie do minimalnie czegos innego" .

Po polsku robisz dokładnie to samo, tylko nie analizujesz tego.
forumowicze,
ostateczną wersją, którą umieściłem w pracy licencjackiej była pierwsza wersja darkdogg'a. Promotor nie miał zastrzeżeń. Praca przeszła.
Dzięki!
Ciesz się, że promotor nie zna dobrze angielskiego.
Cytat: folig8
forumowicze,
ostateczną wersją, którą umieściłem w pracy licencjackiej była pierwsza wersja darkdogg'a. Promotor nie miał zastrzeżeń. Praca przeszła.
Dzięki!

Porażka.
Cytat: darkdogg
Cytat: terri
To nie jest dobrze przetlumaczone po ang.

This paper is for (cos brak) purpose of analysis of a marketing strategy on the basis of 'POLMOS' (a co to niby ma buc - powinn o byc w calosci). At the beginning (of the world?) , there are 'some' (a np ile? some to znaczy 2 albo 300) theoretical aspects of marketing included, such as: the marketing mix (co to znaczy - musisz wytlumaczyc) , the kinds of business entities (a jakie te 'kinds sa- mam zgadywac) . Next, 'there is the characteristics of POLMOS and the way of POLMOS functioning presented' (to nie jest poprawnie po ang) , as follows: the history (of czego? swiata? marketinmg? Polmos? mix?), the competition (w odniesieniu do czego?) , the present and the potential business activity. At the end, 'there is some information' (tak sie nie pisze w naukowych 'papers') about the products, the profile, the plans and the marketing channels related to POLMOS. The paper was written on the basis of research, the (jakie i ile ich bylo, w jaki sposob mozesz udowodnic ze to wszystko nie przepisales z jakijs innej pracy z Polmosu) and a number of sources provided by POLMOS and a 'number of publications' (npo jakie? Gazeta Wybnotrcza, czy Rzecz.?) concerning matters (np ktore 'matters') of marketing and the 'distilling' (pierwszy raz sie dowiaduje o czym praca jest - powinninen to na samym poczatku napisac) industry.

terri, przesadzasz. -.- zreszta to tlumaczenie, tak jest w oryginale i tak tez zostalo zrobione. byc moze komus podoba sie wstep w formie streszczenia, a potem jest jakies rozwiniecie.
co do nawiasow zgodze sie z purpose, bo nie bylem pewien czy to 'for purpose of' ma w sobie cos z idiomatic expression i czy przez to nie wystepuje bez the.

Darkdog, jeszcze wielu rzeczy musisz się nauczyć, więc proszę nie szkodź innym. Lepiej niech oddadzą to już do biura, ucz się angielskiego, zadawaj pytania, ale nie obrastaj w piórka, po co? Ja też wielu rzeczy się uczę, a co do Terri - daj pokój wszystkim i zapoznaj się z forumowiczami zamiast mówić, że nie jest tak źle - jest i im szybciej to zrozumiesz, tym szybciej się udoskonalisz.
Cytat: mg
Cytat: flomounier
Nie chcę nikogo obrazić ale moim zdaniem niektóry wypowiedzi to sztuka dla sztuki:" słowo x pasuje bardziej bo jest 15 % wiecej prawdopodobienstwa niz w slowie y a slowo z nie moze byc bo odnosi sie do minimalnie czegos innego" .

Po polsku robisz dokładnie to samo, tylko nie analizujesz tego.

Żadna sztuka dla sztuki, to bardzo trudna sztuka doboru najlepszych odpowiedników wynikająca z męczącej niekiedy przeprawy przez teksty oryginalne i paralelne. Pisząc opowiadania jako dziecko na pewno uczyłeś się lub starałeś się poznać właściwe określenia, wzbogacałeś słownictwo, czyż nie? Ucząc się języka robisz (właściwie powinieneś robić) to samo.
Cytat: flomounier
Nie chcę nikogo obrazić ale moim zdaniem niektóry wypowiedzi to sztuka dla sztuki:" słowo x pasuje bardziej bo jest 15 % wiecej prawdopodobienstwa niz w slowie y a slowo z nie moze byc bo odnosi sie do minimalnie czegos innego" .Ludzie!To chyba nie musi byc slowo w slowo to samo! Gdybym mial wyglosic przemowienie po angielsku i zastanawiac sie które słowo pasuje idealnie a które tylko dobrze to jedno zdanie wymawiałbym 30 min!Ale to tylko takie moje przemyslenia i powtarzam nie chcę nikogo urazić bo rozumiem ,że niektórzy mogą być perfekcjonistami -ciekaw jestem tylko jak u nich z rozmowa po angielsku.

Z rozmową w porządku :) A tak na poważnie, Twoja konkluzja jest właściwe z jednym tylko wyjątkiem słuszna; tłumaczom i ludziom, którzy zajmują się tym na co dzień przychodzi to z łatwością, tak jak w każdym innym zawodzie i nie potrzeba 30 min. na zastanawianie się, co lepiej pasuje.
edytowany przez Merix: 30 sie 2011
czy ktos moze mi przetlumaczyc ten tekst na ang. bardzo dziekuje z gory:)))
nie moge doczekac sie weekendu, i chrzcin naszej kasi, wkoncu zobaczymy wiekszosc rodzinki:) bedzie super:)
np.
Can't wait till the christening of our Asia at the weekend. At last we'll see most of our family. It'll be super.
Cytat: meliska22
czy ktos moze mi przetlumaczyc ten tekst na ang. bardzo dziekuje z gory:)))
nie moge doczekac sie weekendu, i chrzcin naszej kasi, wkoncu zobaczymy wiekszosc rodzinki:) bedzie super:)

I am looking froward to the weekend and the christening ceremony of Katie. We will finally see most of the family. It will be great.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

 »

Pomoc językowa