warunek z błędem ?

Temat przeniesiony do archwium.
if you knew your blood presure was high you ..............the doctor.

poprawna odpowiedz to : should have called

czy to jest dobre? w if clause powinno byc chyba if you had known - wtedy miałoby sens, a tak wychodzi : gdybyś wiedział(teraz), to powinieneś był zadzwonić (kiedyś tam)
if you knew your blood presure was high you should have called the doctor- jesli wiedziales ze twoje cisnienie jest za wysokie powinienes był zadzwonic do doktora
if i had known w tym przypadku nie mialo by sensu pomysl troche;P
chyba, ze If you had known your blood presure was high you would have called the doctor, wouldnt you?
odpowiedz wg mnie jak najbardziej prawidłowa- pozdrawiam:)
edytowany przez Davido9020: 07 wrz 2011
tłumacząc to tak jak ty wychodzi ze nie jest to zdanie warunkowe. if you knew tłumaczy sie gdybys wiedział, a nie jesli wiedziałes(chyba ze nie jest to zdanie warunkowe) .

jednym z wariantów odpowiedzi jest tez : would have called i to tez w takim razie pasuje. jesli wiedziałes ze twoje cisnienie jest wysokie , zadzwoniłbys do lekarza
tzn tak if you knew nie zawsze musi byc tłumaczone jako "gdybys wiedzial" nP
If you knew she wass gonna win that match why didnt you bet on her?(jeśli wiedziałeś)
czyli mam na mysli, ze moim zdaniem if you knew (jeśli wiedziałes) she was gonna win that match you should have bet on that. A co do would have called to moim zdaniem nie pasuje dopoki nie bedzie If you had known. Tzn nie spotkalem sie jeszcze z konstrukcja if i did sth i would have done sth else.
to tylko moje zdanie :)Ale jestem otwarty na wszelkiego rodzaju przyuklady:)
If you knew...tez moze byc tlumaczone jako ...'gdybys znal'
If you knew Suzi, like I know Suzi.........
A weźmy takie zdanie: “If somebody killed you, and he could have done something to the guys who did it, you think he would have?”. Dlaczego mamy tu mixed conditional 2 z 3, a nie np sam 3 ?: “ If somebody had killed you (wtedy), and he could have done (wtedy) something…Wyjaśnisz @terri?
tylko 3 cond. po prostu odnosilby sie do przeszlosci. Nic dziwnego.
Moi mzdaniem 'could have done' oznacza, ze zrobilby im cos, zanim zdazyliby cie zabic.
Aha.. nie podałem szerszego kontekstu. Sytuacja z filmu: Wdowa rozmawia z pewną kobietą. Ta ostatnia namawia ją do złożenia zeznań przeciwko gościom, którzy zabili jej męża. Wdowa się boi zeznawać. I ta kobieta mówi do tej wdowy właśnie to: „Look... If somebody killed you, and he could have done something to the guys who did it, you think he would have?”. Więc już po morderstwie.
po prostu tak sie powiedzialo, nadmierna hipotetycznosc.
Nie widze tu uzasadnienia gramatycznego.
okok dzieki
w tej kwestii polecam henryka krzyżanowskiego 100 testpw z gramatyki angielskiej - w sekcji gramatycznej jest to ladnie wyjasnione, poza tym krotko i przejrzyscie.

generalnie bledem jest rozpatrywanie zdan warunkowych w oparciu o same tryby warunkowe.
tryby obejmują jedynie trzy najbardziej typowe sytuacje i zostaly stworzone w oparciu o zaleznosci z takiej tabeli:

1) zdanie warunkowe
a) sytuacja realna:
-przeszlosc: Past simple
-terazniejszosc/przyszlosc: Present simple
b) sytuacja nierealna:
-przeszlosc: Past Perfect
-terazniejszosc/przyszlosc: Past Simple
2) zdanie niewarunkowe
-terazniejszosc/przyszlosc: modal + bare infinitive
-przeszlosc: modal + perfect infinitive
>>>A co do would have called to moim zdaniem nie pasuje dopoki nie bedzie If you had known.

Who told you that ?
zapomnialem uzupelnic o zdaniach niewarunkowych

1) zdanie warunkowe
a) sytuacja realna:
-przeszlosc: Past simple
-terazniejszosc/przyszlosc: Present simple
b) sytuacja nierealna:
-przeszlosc: Past Perfect
-terazniejszosc/przyszlosc: Past Simple
2) zdanie niewarunkowe
a) sytuacja nierealna:
-terazniejszosc/przyszlosc: modal + bare infinitive
-przeszlosc: modal + perfect infinitive
b) sytuacja realna:
uzycie zwyklych czasow jak w typowych zdaniach
@savagerhino
Nobody did....I came up with that on my own. And I dont state that this kind of combination doesnt work like at all....I just said that in this particular example it kind of doesnt fit....and I ephasize "IN MY OPINION" :) Of course there are examples like for instance :if i were rich i would have bought that Ferrari we saw yesterday(But Im not currently rich and thats why I dindt buy the Ferrari yesterday) but still its not tthe situation we have in berry14's case is it?
Doesn’t fit what ? A standard pattern for the prescriptive bias against the past simple protasis in past hypotheticals ? Or sutuational context ? Given a proper one, you can ‘fit’ it even through a needle’s eye. In fact, the if-clause may imply the ‘true past’ but seen from the speaker’s stance now.
The protasis is not trully hypothetical, it can be a ‘past fact’ for the speaker
( from his ‘now’ perspective ) and it can set up a background for that hypothetical conclusion
in the main clause.

If you knew your blood pressure was high (but it wasn’t high at all as you just let it slip…and now I know that you knew it wasn’t high ), you would’ve called the doctor. ( but you didn’t, which means you lied to me earlier…if it was for real I ‘m sure you would’ve done that because you’re a health freak )

'Were' subjunctive is a highly fixed and institutionalized phrase. It's different.
edytowany przez savagerhino: 08 wrz 2011
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Podręczniki językowe