Ekhm... tłumaczenie... xD

Temat przeniesiony do archwium.
Hmmm...
Prosiłbym o pomoc z poniższym zdaniem:

"Tis strange how superstitious intense feeling renders us(...)"

Zdanie to pochodzi z listu skierowanego przez Jeffersona Davisa - późniejszego prezydenta Skonfederowanych Stanów Ameryki, do swojej narzeczonej. Tworzę stronę poświęconą tej postaci, tłumaczę więc także jego pisma. Tego zdania jednak nie potrafię rozgryźć... Dość dziwna jest jego konstrukcja.
Być może to kwestia archaizmu, list pochodzi bowiem z roku 1834.

Gdyby jednak ktoś mnie oświecił, byłbym bardzo wdzięczny :)
Może powinno być "It's"?:))
>"Tis strange how superstitious intense feeling renders us(...)"

To dziwne, jak bardzo przesądnymi czynią nas silne emocje

Próbowałem innego szyku "jak bardzo silne emocje czynią nas przesądnymi", ale wtedy nie wiadomo, do czego odnosi się 'bardzo'

'tis = It is - i to jest taki archaizm
Heh, właśnie nie.
Jest "Tis".
Ale mam wrażenie, że to znaczy to samo ("tis" = "it's"), bo to często pojawia się w dziewiętnastowiecznych przyśpiewkach amerykańskich.
Ale... hmm... "To dziwne, jak..." i co dalej?
Ten mój powyższy wpis odnosił się do cancre'a.
Ale widzę, że w tym czasie mg powiedział to samo i jeszcze przetłumaczył :))
Dziękuję Ci bardzo, bo nie umiałem w tym zdaniu złożyć żadnego sensownego szyku... :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa