>>i wish i could have been there. - poprawne? jak to tłumaczyc
on naprawde, ale to naprawde chcialby tam wtedy byc , ale nie mógł, bardzo przykro mu jest z tego powodu. Jest podobne w znaczeniu do 'I wish I had been there' ale tu jest mniejsza 'przykrosc'.
>>i wish i could be there , chciałbym być, żałuje ze nie moge byc - tak, chcialbym byc bardzo z kims teraz czy nawet w przyszlosci, mozna tez wish I were.