could have been

Temat przeniesiony do archwium.
i wish i could have been there. - poprawne? jak to tłumaczyc

spotkałem sie do tej pory z i wish i could be - chciałbym być, żałuje ze nie moge byc

i wish i could have been, żałuje ze nie mogłem być (wtedy)

czy można przeszłość przekazać do wish?

np. i wished ?
>>i wish i could have been there. - poprawne? jak to tłumaczyc

on naprawde, ale to naprawde chcialby tam wtedy byc , ale nie mógł, bardzo przykro mu jest z tego powodu. Jest podobne w znaczeniu do 'I wish I had been there' ale tu jest mniejsza 'przykrosc'.

>>i wish i could be there , chciałbym być, żałuje ze nie moge byc - tak, chcialbym byc bardzo z kims teraz czy nawet w przyszlosci, mozna tez wish I were.

czyli i wish i couldn't have been there oznacza - żałuję że tam wtedy byłem (nie chciałem być)?
Cytat: bery14
czyli i wish i couldn't have been there oznacza - żałuję że tam wtedy byłem (nie chciałem być)?

NIE - to masz zle.
Zaluje ze tam wtedy bylem....I wish I had not been there
*I wish I couldn't have been there - to nie jest gramatyczne.
czyli poprawne jest tylko i wish i could
I wish I had been there then = I wasn't there then, and I regret it now
I wish I were/was there now = I am not there now, but I would like to

I wish I hadn't been there then = I was there then, and I regret it now
I wish I weren't/wasn't here now = I am here now, but I would like not to
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa