oprawniej wersji.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |
Tak - She stirred soup with spoon. - czy tak -She mixing up soup with spoon.

Która wersja jest poprawna do zdania - Zamieszała zupę łyżką. - z mixing up czy z stirred ?
Pierwsze, ale brakuje przedimków.

Drugie jest w ogóle niegramatycznie; dlaczego użyłaś tam gerund mixing?
edytowany przez eva74: 11 paź 2011
Nie znam dobrze angielskiego, a podano mi dwie wersje tego zdania. Jak widzę, żadna nie jest prawidłowa. Masakra.

Dzięki eve74 za uświadomienie.
Np. She was mixing up... She mixed up ...
Ale wydaje mi się, że "zamieszała zupę łyżką" to czas dokonany a te oba zdania
są w czasie niedokonanym - mieszała. Czyli chyba powinien być jakiś perfekt?
Też być może przed spoon powinien być jakiś rodzajnik?
po pierwsze, nie mowimy - she mixed the soup, tylko she STIRRED the soup
She stirred the soup with a spoon.

You can mix the ingredients - ale nie gotowa soup.
Przypomina mi sie James Bond - shaken not stirred - dlaczego nie mozna tak samo powiedziec...she stirred the soup? ........naprawde nie trzeba szukac czegos z ksiezyca, jak sam James Bond Ci mowi jak ma byc...
Ta zupa ciągle się jeszcze gotuje. W trakcie jej gotowania po prostu została zamieszana. To nie wiem co ma być.
Dzięki wielkie za pomoc :)
Tak jak Ci terri napisała. Polski czas dokonany/niedokonany nie ma nic wspólnego z angielskimi czasami simple/perfect/continuous.
"I mixed (up ) the soup" jest powszechnie używane. W google można sprawdzić. Ja też początkowo myślałem żeby mix kojarzyć ściśle tylko z mieszaniem składników. A też przecież zupa może być jednym ze składników. Też poprawne jest zdanie "She mixed up a pot of rice and beans".
Oczywiście, że pojęcie perfect nie pokrywa się z pojęciem dokonaności czasowników występującym w języku polskim i nie należy go z nim utożsamiać. No ale jak by się tak zastanowić to trochę wspólnego jednak ma. Czyli więcej niż nic. Polskie "mieszała" i "zamieszała" zapewne po angielsku nie tłumaczy się jednakowo. No ale może się mylę?
kochanie, nie mieszaj (no pun intended).
Jak ja powiem ze tak sie tego nie uzywa, to uwierz me. Google- nie jest najlepszym nauczycielem, dlatego, ze wszyscy (nawet ci co po ang lewo na prawo pisza) tam sie znajduja. Tak, ze dalej jest ' I stirred the soup, bo jak sie gotuje, i ty tylko lyzka zamieszales, to nigdy a niegdy to nie bedzie 'I mixed the soup'- z tego kazdy native sie wysmieje. Zapytaj sie kogos.
I nigdy a nigdy nie cytuj mi to co tam 'google' powie, bo z tego to tylko smiech na sali.
To zdanie, 'she mixed up a pot of rice and beans', znaczy pomieszala jedno z drugim i to zdanie jest ok. Ale tego nie mozemy mowic o zupie do ktorej tylko lyzke wkladasz zeby pomieszac.
Znalazłam w słowniku idiomów - mix up - i to nie jak mi nie pasuje. Oznacza zamęt, chaos, więc ma sie do zupy, jak piernik do wiatraka.

Dziękuję terri, eva74 :)
Fakty są bezlitosne. W google są też wypowiedzi native, więc uważaj zanim będziesz się starać zniechęcić kogokolwiek do korzystania z google. Zauważ, że i Twoje wypowiedzi można tam właśnie znaleźć. Ja jakoś nie apeluję do nikogo aby ich nie traktował z należną im uwagą. Tym się różnimy.
A teraz konkretnie. W google każdy może podać "I mixed the soup". Pierwsza pozycja to blog http://oscarslunch.blogspot.com/2011/05/pea-ham-and-soya-bean-soup.html Pisze go jakaś kobieta z Anglii, czyli jedna z tych native, którzy podobno wszyscy się na tej sali będą śmiać. Czy mam więcej tych native wyszukać?
Ale pocieszę Ciebie, bo chyba głównie o to Ci chodzi, na pewno o wiele bardziej znasz język angielski ode mnie.
mix up ma więcej znaczeń; to o czym piszesz to akurat idiom.

zupę jednak przeważnie się stir :)
Cytat: semm
A teraz konkretnie. W google każdy może podać "I mixed the soup". Pierwsza pozycja to blog http://oscarslunch.blogspot.com/2011/05/pea-ham-and-soya-bean-soup.html Pisze go jakaś kobieta z Anglii, czyli jedna z tych native, którzy podobno wszyscy się na tej sali będą śmiać. Czy mam więcej tych native wyszukać?

I mixed the soup with some pasta. Wymieszałam zupę z makaronem (a nie: zamieszałam zupę).

Kontekst żabciu, kontekst.
Tam nie jest o mieszaniu zupy z makaronem - I mixed the soup with some pasta, ......

To nie to samo, co wziąć łyżkę i pomieszać gotującą się zupkę.
Masz rację, nie to samo. Ja to pisałam do semm, bo on chyba myśli, że to jest to samo.
eva74, dodałam prawie w tym samym czasie, nie widziałam Twojej wypowiedzi ;p Wiem, że to nie było do mnie.
Niestety trzeba umieć czytać uważnie, terri zaatakowała "I mixed the soup". I to tylko z tego "I mixed the soup" ci native mają się śmiać na tej sali. Najpierw wyjaśnijmy to, to może później będziemy mogli poszukać wypowiedzi kolejnego native, już o tej łyżce.
Chodziło o to, jakiego czasownika użyć w danym przykładzie.
Trudno, żeby za każdym razem pisać, że 'nie używa się' znaczy 'nie używa się w tym znaczeniu, o które chodziło pytającemu'
To w takim razie co oznacza mixed / stirred w tych zdaniach?:
My personal preference is to enjoy a mixed (stirred) miso soup, where the paste clouds the bowl
When taking a liquid sample, ensure that it is mixed / stirred thoroughly before taking the sample.
and maintenance of diversity are met in different ways in completely mixed ( stirred) and poorly mixed (diffusive) systems.
more water is added and mixed/stirred until compacted.
Cytat: jankk0
To w takim razie co oznacza mixed / stirred w tych zdaniach?:
My personal preference is to enjoy a mixed (stirred) miso soup, where the paste clouds the bowl
When taking a liquid sample, ensure that it is mixed / stirred thoroughly before taking the sample.
and maintenance of diversity are met in different ways in completely mixed ( stirred) and poorly mixed (diffusive) systems.
more water is added and mixed/stirred until compacted.


Może to, że internetowy translator nie wie co ma wstawić?
Nie żaden tlaslator mixed = stirred;)
mixed oznacza stan końcowy wymieszania składników
stirred oznacza czynność mieszania
mixed (stirred) rozumiem jako 'wymieszana (przez mieszanie)' po polsku brzmi to smiesznie, po angielsku nie, bo mamy dwa różne czasowniki.
mg po co mieszasz? Rozumiem, że chcesz jakoś wybronić koleżanki. Specjalnie dla Ciebie
definicja "stir" z Cambridge dictionary, mojego ulubionego, pisanego przez samych native.
stir(mix) - to mix a liquid or other substance by moving an object such as a spoon in a circular pattern.
Nawet łyżka się znalazła. A czy zupa to nie ciecz czasami?
ale dlaczego uważasz, że to są synonimy? Z tej definicji to nie wynika.
zobacz, co podaje Longman
stir - to move a liquid or substance around with a spoon or stick in order to mix it together

z tej definicji wynika, że mix to rezultat stir.
A little knowledge is a dangerous thing.
Ja tylko ze zrozumieniem postarałem się przeczytać definicję stir ze słownika Cambridge. Ale jak już
wcześniej pisałem do dzisiaj też tak bym interpretował to mix jak Ty. No ale jak zacząłem za pomocą
Goggle sprawdzać czy można używać "I mixed the soup" to zauważyłem, że to jest używane.
No a dalej to wyraźnie chamska, lekceważąca wypowiedź terri wepchnęła mnie w obronę
tego, że "I mixed the soup" można używać. Wiesz mnie naprawdę nie zależy, czy tak naprawdę mam
rację. Ja nie mam żadnego problemu do przyznania się do pomyłki. No ale chamstwa i próby poniżania
jak każdy normalny człowiek nie lubię.
Podaj definicję mix z Twojego jedynie słusznego słownika.
Czyżbyś uważał, że ta którą podałem jest zła? Podważasz ją? Uważasz, że głupoty piszą?
Rozczaruję Ciebie, nie zamierzam autorów tego słownika Cambridge bronić. Skoro uważasz, że piszą
głupoty to niech Ci będzie. Masz rację bardzo głupi słownik. Nie wiedzą co piszą. Ach ci native nie piszą
tego co my chcemy przeczytać.
Widze, że nie potrafisz czytać tego, co piszą inni.
Prosiłem o podanie definicji słowa 'mix', bo wcześniej podałeś definicję słowa 'stir'. Czy nie wyrażam się jasno?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie