na stanowisku

Temat przeniesiony do archwium.
Spotkałem się ostatnio ze zdaniem "on position" - że na stanowisku pracy. Jak w końcu powinno być, in czy on. A jeśli jedno i drugie, to jaka jest różnica w tłumaczeniu?

Np.
Czułbym się dobrze na tym stanowisku:
I would feel good working on/in this postition

thanks
Zdecydowanie "in the/this position":) aczkolwiek wydaje mi sie, ze najpelszym wariantem byloby pozbycie sie slowa position, bo to raczej mniej naturalnie brzmi
Może to było tłumaczenie Indian lub European English, calf? Albo zwykła literówka?

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie