Trudne słowa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich :]

Postanowiłem skorzystać z Waszego forum, żeby zasięgnąć porady w kwestii tłumaczenia kilku trudnych słów/wyrażeń. Szukałem, ale poległem. Liczę na Was ;)

- Dzięki, żeś mię dopomógł w potrzebie.
- Widać, żeś człek prawy, toć i przedstawić ci się można, jako matula w dzieciństwie ozwała.

Moja wersja:

- Thanks thou assisted me in mine hour of need!
- Methinks {One could tell}, thou art an upright sort of cove {chap}, hence it’s safe to introduce myself, as mummy named in childhood.

W nawiasach klamrowych umieściłem wyrażenia nieco bardziej aktualne niż zaproponowane, ale chyba mniej pasujące do stylu wypowiadającego je. Z góry dziękuję za pomoc.
- Thanks TO Thou FOR assistING me in MY hour of need!
- Methinks, thou art an upright sort of 'cove' (nie mozna tego uzyc-to jest slang) 'hence' (sprawdz czy to slowo wtedy juz bylo uzywane) it’s safe to introduce 'myself' (tutaj trzeba inne slowo), as 'mummy' (to calkowicie nie pasuje do innych slow tutaj i kontextu-) 'named' (inne, bardzo stare slowo trzeba) ME in childhood.
Dzięki za odpowiedź :]
Hmmm... W early modern english, possessive to 'mine'. Nie mogę tego użyć zamiast 'me'? Odnośnie drugiej wypowiedzi:
1) Cove - z początku miałem 'fellow', później 'chap, ale kiedy znalazłem na tej stronie (http://en.wikipedia.org/wiki/User:@pple/List_of_archaic_English_words_and_their_modern_equivalents), to zmieniłem na cove. Cóż mam począć?
2) Hence - wydaje się, że mogłoby pasować. A co myślisz o użyciu 'after all'? Tylko to takie zbyt współczesne...
3) Odnośnie 'introduce', OXford mówi tak: 'he introduced himself as Detective Sergeant Fraser'. Może więc po prostu '...it's safe to introduce myself as...'. Bez przecinka, wzorując się na tej konstrukcji?
4) Mummy - nie mają dokładnego odpowiednika matuli. Może więc 'mater'?
5) Named - '(ge)namian' to odpowiadające słowo in old english. Nie mam bladego pojęcia jak to odmienić w czasie. Może jest nieodmienne? Inną alternatywą jest 'christened'.
>>>W early modern english, possessive to 'mine'. Nie mogę tego użyć zamiast 'me'? -
....mnie sie wydaje, ze 'mine' to przyszlo pozniej. Trzeba sprawdzic.
Odnośnie drugiej wypowiedzi:
>>>1) Cove - z początku miałem 'fellow', później 'chap, ale kiedy znalazłem na tej stronie (http://en.wikipedia.org/wiki/User:@pple/List_of_archaic_English_words_and_their_modern_equivalents), to zmieniłem na cove. Cóż mam począć? Piuersze,
...Wiki nie jest wiarygodnem zrodlem - i prosze jej nie cytowac jako tak. Trzeba w ksiazkach ktore byly pisane przez znanych ludzi. Ja popatrzylam w moim slowniku 'H.C. Wyld' i jego definicja to :
cove - gypsy 'thing creature' orig. a remote demons (slang) applied familiarly to a malke person of any age. Ja tutaj dalabym odpowiednik 'man'.
>>>2) Hence - wydaje się, że mogłoby pasować. A co myślisz o użyciu 'after all'? Tylko to takie zbyt współczesne...
...to jest za wspolczene, tak nikt nie mowil wtedy. Poszukaj cos innego.
3) Odnośnie 'introduce', OXford mówi tak: 'he introduced himself as Detective Sergeant Fraser'. Może więc po prostu '...it's safe to introduce myself as...'. Bez przecinka, wzorując się na tej konstrukcji?...ale ta konstrukcja nie jest w OLD English...poszukaj jak ludzie sie wtedy witali.
4) Mummy - nie mają dokładnego odpowiednika matuli. Może więc 'mater'? -
...'mater' wyglada ok dla mnie.
5) Named - '(ge)namian' to odpowiadające słowo in old english. Nie mam bladego pojęcia jak to odmienić w czasie. Może jest nieodmienne? ono jest odmienne, ale napisz 'genamian'. my mater me genamian.
Inną alternatywą jest 'christened'.- nie za bardzo, w OE slowo'baptised' - ale trzeba texz uwazac na koncowki, nie jestem 100% pewna, czy w OD bylo 'ed' jako simple past.
1) Thanks unto thou for assisting me in mine hour of need!
2) Methinks, thou art an upright sort of chap, hence it’s safe to introduce myself as mater genamode me in childhood.

Nie mam już pomysłu jak to pozmieniać. Wszystko jest raczej poprawne, a dokładnie przetłumaczyć się nie da. Co do słowa genamode - szukałem słów z podobnymi końcówkami i utworzyłem to na zasadzie słowotwórstwa. Kiedy wklepałem to do Googli, to znalazłem to w jakiś dziwnych zdaniach, w których z kontekstu wynikało, że właśnie o to chodzi.

Mam jeszcze kilka pytań:
- Jak przetłumaczyć 'tfu'? Nie w znaczeniu 'yuck', tylko bardziej 'hoick'. W kontekście np. tfu, na psa urok, albo tfu, niech go zaraza. Chyba, że tego nie da się przetłumaczyć...
- Czy 'Wrócisz teraz do swoich?' można przełożyć na 'Will you come back to yours'?'

Dzięki za odpowiedź :]
Nie mogę edytować postów, tak że sorry za double posta. Mam jeszcze jedno krótkie pytanie, odnośnie 'zajmowania się' kimś, w sensie wysyłania kogoś na tamten świat. Można użyć tutaj 'take care of sb', a jeżeli nie, to może 'see about sb' lub 'handle sb'?
Zobacz przykład jak to pisali, może Ci się przydać i coś sobie skleisz chociaż wątpie czy to będzie zrozumiałe w tym stylu który chcesz przekazac no ale możesz spróbować.

“I thanke thee, for that thou vouchsafest to haue care vppon so wretched a creature as I am.”
(1579-Tomson Calvin’s Serm. Tim.363/2 )

Thank ‘thee’ not ‘thou’, it’s in the accusative and not the subject (yet) but appears later as “thou” in the nominative.
“vouchsafe” - to confer or bestow ( some thing, favour, or benefit ) on a person – może sie przydać to słówko , mniej wiecej z tego okresu.
‘help’ – z tego okresu tez mniej wiecej , ‘ helpt, hulpen, holp , past
‘mother’ – tak samo ..’moeder, moder’
in the hour of need – dobrze, może być, bez ‘mine’ tylko, niepotzrebne

Drugie bym zaczał naprzykład
“The ryghtuous/rychtuous ( z tego samego okresu ) man as thou art, ...
cove – na pewno nie pasuje tu jako człek , man moze być

>>wysyłania kogoś na tamten świat. Można użyć tutaj 'take care of sb'
o tak , pod warunkiem ze rozmówcy sa wtajemniczeni i wiedza o co chodzi

>> handle sb
nie wykluczone że tez but again in familiar speech


Dzięki wielkie :] Mam już wszystko, poza tym krótkim zapytaniem:
'Czy wrócisz teraz do swoich?'

Chodzi mi konkretnie o samo słowo 'swoich'. Można tutaj użyć 'yours' albo jakiegoś odpowiednika? Brzmiałoby to mniej więcej tak: 'Will you come back to yours?'
'Are you coming back to there?' też chyba mogłoby być, jeżeli rozmówcy wiedzą o co chodzi.
Is there anyone, who could help the needy?
Are you coming back to there? jest niegramatyczne.

Are you going back there?
Will you go back there?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie