Strona bierna: present simple vs. present perfect

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Chciałbym poruszyć temat tworzenia strony biernej w dwóch czasach, a bardziej w present perfect.
Chodzi o jeden aspekt, a mianowicie, wydaje mi się, że strona bierna w present perfect może właściwie zawsze wyglądać tak samo jak w present simple. Tzn. nigdy nie ma tak naprawdę konieczności użycia "have/has been". Czy mam rację?

"Faktura jest płacona" (regularnie, np. co tydzień)- "The invoice is paid" (present simple)
"Faktura jest opłacona" (niedawno została zapłacona, całkowicie)- "The invoice is paid" lub "The invoice has been paid"

"Komputer psuje się" (np. co tydzień, cały czas)- "The computer is broken"
"Komputer się popsuł" (niedawno i jest zepsuty)- "The computer is broken" lub "The computer has been broken"
Present Simple: Klucze są gubione (klucze są gubione cały czas, regularnie)- Keys are lost.
Present Perfect: Klucze są zgubione (niedawno zgubiły się klucze)- Keys are lost LUB Keys have been lost.

Wydaje mi się, że
Wydaje mi się, że jest to poprawnie.
przy zdaniu z komputerem, broken to przymiotnik
jak mowisz is paid to mowisz o stanie, czyli o sytuacji, ktora ma miejsce obecnie, i do ktorej to sytuacji przyczynila sie jakas czynnosc - czyli jak mowisz has been paid to mowisz o czynnosci, ktora doprowadzila do sytuacji/stanu is paid
Dzięki, ale jaka jest realna różnica w znaczeniu w present perfect pomiędzy "is broken" i "has been broke"?
Rozumiem, że to taka różnica jak między:
"Komputer się popsuł" (have been)
i
"Komputer jest popsuty" (is broken)?

Czyli na dobrą sprawę nie ma ważnej różnicy w znaczeniu?
Trochę namieszałem, więc napiszę jeszcze raz:

Dzięki, ale jaka jest realna różnica w znaczeniu w present perfect pomiędzy "is broken" i "has been broken"?
Rozumiem, że to taka różnica jak między:
"Komputer się popsuł" (have been broken)
i
"Komputer jest popsuty" (is broken)
???
Czyli na dobrą sprawę nie ma ważnej różnicy w znaczeniu? Bo w każdej sytuacji znaczy to to samo właściwie.
roznica lezy raczej tylko przy tlumaczeniu, bo tak naprawde chodzi o przekazanie informacji, ze cos sie dokonalo (zapomnij o tym zdaniu z komputerem - to nie jest najlepszy przyklad do twojego pytania)
Efekt jest taki sam, ale w znaczeniu jest różnica.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa