tez bym tak napisala;)) albo moze: nie ma przyjemnosci bez strachu...ale raczej bez bolu;)
anawoj
26 lis 2005
"nie ma przyjemnosci bez bolu"? ---> jest takie powiedzeniew jezyku polskim?
ja raczej myslalam o "nie ma róży bez kolców" - co wy na to?
anawoj
26 lis 2005
prosze o pomoc, to bardzo wazne
okruszyna
26 lis 2005
to frapujace bez pracy nie ma kołaczy to "no reward without toil" a nie ma róży bez kolców to " no rose without a thorn" czy no pleasure without pain jest na pewno przysłowiem?
okruszyna
26 lis 2005
postaram sie to sprawdzic napisze troche pozniej jesli nikt mnie nie wyprzedzi
anawoj
26 lis 2005
bede wdzieczna!
[konto usunięte]
26 lis 2005
>ja raczej myslalam o "nie ma róży bez kolców" - co wy na to?
Myślę, że to pasuje najlepiej.
Chyba że ktoś znajdzie złoty środek :-)
okruszyna
26 lis 2005
sprawdzilam w angielsko polskim slowniku przyslow , powiedzen aforyzmow i cytatow "D. Radziejwskiego. otoz jest haslo no pleasure without some pain i tu polski odpowiednik "nie ma zadnej rozkoszy ,za ktora nie stalby bol" a tlumaczenie doslowne to nie ma przyjemnosci bez cierpienia/bolu. jest tez przyslowie every pleasure has a pain - polskie rozkosz bolu nabawia a doslownie to tez nie ma przyjemnosci bez cierpienia /bolu. sa jeszcze dwa przyslowia z pleasure there is no pleasure without sorrow - polskie nie ma radosci bez smutku i never pleasure without repentance - nie ma rozy bez kolcow ale jest tez no rose without a thorn co znaczy to samo. obawiam sie ze twoj wybor bedzie trudny ale jesli choc troche pomoglam milo mi