No pleasure without pain ---> jak przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
No pleasure without pain ---> chodzi mi o jak najbardziej zblizone powiedzenie w jezyku polskim.dzieki!
"nie ma przyjemności bez bólu"
tak bym napisała
bez pr4acy nie ma kołaczy
tez bym tak napisala;)) albo moze: nie ma przyjemnosci bez strachu...ale raczej bez bolu;)
"nie ma przyjemnosci bez bolu"? ---> jest takie powiedzeniew jezyku polskim?

ja raczej myslalam o "nie ma róży bez kolców" - co wy na to?
prosze o pomoc, to bardzo wazne
to frapujace bez pracy nie ma kołaczy to "no reward without toil" a nie ma róży bez kolców to " no rose without a thorn" czy no pleasure without pain jest na pewno przysłowiem?
postaram sie to sprawdzic napisze troche pozniej jesli nikt mnie nie wyprzedzi
bede wdzieczna!
>ja raczej myslalam o "nie ma róży bez kolców" - co wy na to?

Myślę, że to pasuje najlepiej.
Chyba że ktoś znajdzie złoty środek :-)
sprawdzilam w angielsko polskim slowniku przyslow , powiedzen aforyzmow i cytatow "D. Radziejwskiego. otoz jest haslo no pleasure without some pain i tu polski odpowiednik "nie ma zadnej rozkoszy ,za ktora nie stalby bol" a tlumaczenie doslowne to nie ma przyjemnosci bez cierpienia/bolu. jest tez przyslowie every pleasure has a pain - polskie rozkosz bolu nabawia a doslownie to tez nie ma przyjemnosci bez cierpienia /bolu. sa jeszcze dwa przyslowia z pleasure there is no pleasure without sorrow - polskie nie ma radosci bez smutku i never pleasure without repentance - nie ma rozy bez kolcow ale jest tez no rose without a thorn co znaczy to samo. obawiam sie ze twoj wybor bedzie trudny ale jesli choc troche pomoglam milo mi
radziejewskiego
dzieki bardzo :) bardzo pomoglas :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa