love :)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ponizsze zdanie jest dobrze zbudowane ?

Love is the illness there is no medicine on.

Miłośc jest choroba na ktora nie ma lekarstwa.
Love is the disease there is no medicine for.
Love is the disease for which there is no medicine.
an illness - jedna z wielu
(disease też może być, ale illness to jest to, co czujemy, a disease, to to, o czym mowią lekarze)
and how about sickness?
tez jest bardziej 'osobista' niz disease,
tak dokladniej, 'sickness' znaczy, ze ktos zle sie czuje (niekoniecznie 'od zoladka', prawda?), a 'illness' ,ze ktos jest chory.
mam nadzieje, ze wyrazam sie zrozumiale i ze ktos mnie wesprze :-)
taa.. . z tego co po słownikach poserwowałem to disease jest najbardziej "formalne"
Jesli mowa o chorobach to mam pytanie. Jak powiedziec ze ktos ma raka? Moze byc "His body has been attacked by cancer calls" ?
X has cancer
disease is something infectious.

"sick" and "ill" depend on which version of English you're using.

In British English if you say "I'm sick" you usually mean stomach problems, hence "morning sickness". "morning sickness" is also used in AmEng.

In AmEng if you say "I'm sick" you mean "I'm ill", but if you say "I'm ill" you mean that you are really sick/ill with something serious. So, a common cold would be just a sickness, whereas a pneumonia would graduate to an illness. And a flu might be somewhere in between.

You can also say "I'm sick" in AmEng to mean "I'm nauseus" - same as in British English. So if you say in AmEng "I'm gonna be sick" you mean "I'm gonna puke". But you can also say "I'm gonna be sick" and mean "I'm going to be sick/ill" if you think you're coming down with a cold or something.
>disease is something infectious.

Not always, cf. heart disease

Thanks for the other comments.
Temat przeniesiony do archwium.