before

Temat przeniesiony do archwium.
Zawsze myślałem że gdy mówimy np. o kimś kto stoi przed kimś(czymś) używa się zwrotu in front of lub opposite natomiast before znaczy przed-ale bardziej w znaczeniu wcześniej,tymczasem w jakimś filmie(USA) spotkałem się ze zdaniem "(...) that stands before you". Czy moja książka jest trochę niedokładna czy też może to jakiś amerykanizm?
..może chodziło o kontekst typu "całe życie stoi przed wami/tobą"?
in front of/opposite - naprzeciwko
before - przed

mozna tak powiedziec - jest nawet piosenka Rhino Bucket o tytule "I stand before you"
Cytat:
in front of/opposite - naprzeciwko

Nieprawda. 1. (before) przed (kimś/czymś); sit/walk in front of me usiądź/idź przede mną; in front of the mirror/TV/house przed lustrem/telewizorem/domem; don't let her get in front of you! nie daj jej się wyprzedzić!
W sumie to roznica miedzy "przed", a "naprzeciwko" jest tak plytka, ze czesto sie zaciera.
Czyżby?

naprzeciw I, naprzeciwko I «przyimek komunikujący, że coś znajduje się lub dzieje się w miejscu, do którego dana osoba lub rzecz jest zwrócona, albo że ktoś idzie w kierunku, z którego spodziewa się nadejścia danej osoby»
naprzeciw II, naprzeciwko II «po przeciwnej, przeciwległej stronie»

pong.
no na razie widze, ze dales mi definicje slowa "naprzeciwko", a gdzie "przed", zeby porownac?

p.s. Before is used to refer to place when it indicates position in a list or when it means in the presence of somebody important, e.g. He had behaved so badly in school that he was brought before the headmistress." --> zrodlo BBC. I wszystko jasne :)

p.s Pakk, czy Ty moze troszke nie jestes dla mnie niemily? Tak jakbys sie troche wymadrzal z tym "nieprawda" lub "czyżby?" - to takie nieladne zwroty - mozna milej na forum :)

edytowany przez CinderellaGirl: 12 kwi 2012
'przed' było za długie żeby wklejać, a sama też umiesz google'a obsługiwać ;)

Ale przecież porównujemy polskie słowa, a nie angielskie. Bo jeżeli angielskie to się zgadzam, że w tym jednym konkretnym znaczeniu semantycznie jest niewielka różnica. 'Before' wydaje mi się jedynie bardziej formalne.

Sorry, didn't mean to come across as such. Guess I'm just not that good at communicating effectively and expressing what I want to convey.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa