'the dead'

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Zastanawiam się nad pewną kwestią... ogólnie wyrażenia typu 'the dead, the poor, the blind' oznaczają ludzi w liczbie mnogiej. Dlaczego więc w pewnej piosence występuje zdanie "Loving you was like loving the dead" - "Kochanie ciebie bylo jak kochanie trupa."? Wg moich obliczeń znaczyłoby to "jak kochanie ludzi nieżywych"... co znowu sensu nie ma.
Tekściarze i poeci często pozwalają sobie na pewne odstępstwa od zasad gramatyki. Najlepiej ilustruje to czeska anegdotka.

Znany tekściarz Arnold Kopecka miał wypadek, który zakończył sie zejściem. Puka do bram niebios. Ale zanim otworzą mu drzwi aniołowie każą mu obejrzeć wspólnie z nimi film z jego życia. Było to w czasach, gdy jeszcze nie nagrywano filmów na lytach VCD i DVD.

W trakcie projekcji, pod sam koniec nagle zerwała się taśma w projektorze. Biedny Arnold musiał skleić taśmę odwinąć do początku i puścić film jeszcze raz. Tym razem projekcja dobiegła końca i nasz bohater usłyszał putanie;

Co możesz powiedzieć o swoim życiu?

No coż, odpowiedział, miałem mozliwośc obejrzec film ze swojego życia dwukrotnie. Wnosek z tego filmu jest smutny. Moje teksty czytane od początku do końca i od konca do początku tak samo nie mają sensu.

Dlatego nie przywiązuj zbyt wielkie wagi do językowej poprawności tektów piosenek.

 »

Pomoc językowa