mogę się z czymś powtórzyć, bo nie pamiętam dokładnie co już zostało wcześniej tłumaczone
>set out the journey
czegos mi tu brakuje, ale chodzi o wybieranie sie w podróż
>have sth pulled - masa mozliwosci tłumaczenia (bo moze oznaczas zwykłe 'pull')
>airport shuttle - juz przetłumaczone
>city shuttle - j.w.
>leave valuables for safekeeping - chyba tez bylo, chodzi o pozostawienie kosztowności w jakies 'przechowalni' (nie np w hotelowym pokoju)
>push-button room service - chodzi o room service, ktory wzywamy przyciśnieciem guzika
>facing the front - coś zwrócone przodem (do czegoś innego)
>facing the rear - coś zwrócone na tył czegoś (tez trudno bez zdania)
>have an extra bed put - [w pokoju] dostawione jest dodatkowe łóżko
>to take someone for a ride - idiomatycznie - nabrac kogos, ; dosłownie zapbrac na przejażdżkę
>going backpacking - wybrac sie gdzies z plecakiem (w gory)
>charity shop - sklep w którym sprzedawane są rzeczy (zwykle darowane przez ludzi) i pieniadze przeznaczane są na cele dobroczynna
>shopping precint - literowka, to taki deptak, gdzie po obu stronach mamy sklepy, restauracje itp
>tails - do słownika, jest kilka znaczeń