Please! Help me- tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie kilku z tych zwrotów i słowek - co kto wie co kto potrafi... bede wdzieczna nawet za kilka, bo sama nie moge dojsc do ich odpowiedniego tlumaczenia:
board gate
be off the beaten track
set out the journey
have sth pulled
airport shuttle
city shuttle
leave valuables for safekeeping
push-button room service
facing the front
facing the rear
have an extra bed put
to take someone for a ride
going backpacking
charity shop
shopping precint
tails
directed letter
alcoholic’s
shop till you drop
book fair
bookfair
book funfair
foyer of the theatre
re-read
canned laughter
oratio
messy tagging
pomoże mi ktoś choć troszeczkę?
>be off the beaten track
chyba "być zbitym z tropu"... jeśli źle, proszę mnie poprawić

>set out the journey
wyruszyć w podróż/rozpocząć podróż

>to take someone for a ride
nabrać kogoś (w znaczeniu: zażartować z kogoś, zrobić z kogoś głupka)

>tails
frak

>re-read
ponownie przeczytać

>oratio
Na 100 % tak? Bo gdyby było "oration", to znaczyłoby to po prostu oracja.
Reszta to trochę niejasna dla mnie jest...
Ale zastanowię się, najwyżej gdzieś jeszcze poszukam, i jak znajdę, to Ci powiem.
>shopping precint

Już mi się "rozjaśniło" w głowie! :-)
Powinno być "precinct", a shopping precinct to centrum handlowe.
wielkie dzieki za pomoc....
czekam na nia takze od innych...
be off the beaten track - być na uboczu
board gate - nie jestem pewna, ale wydaje mi się, że jest to ostatnia bramka na lotnisku ( podczas odprawy), z której ludzie dostają się bezpośrednio do samolotu
airport shuttle - pojazdy na lotnisku, które przewoża ludzi w jedną i druga stronę ( autobusy, pociagi do odpowiedniego board gate)
citty shuttle - sa to inaczej środki transportu w mieście, przewożące ludzi z jednego w drugie miejsce
leave valuable to safekeeping - wydaje mi się, że inaczej depozyt
to take someone for a ride - wziąść kogoś na przejażdżkę
charity shop - sklep z tanimi rzeczami
shopping precint - okolica ( dzielnica), w której robi się zakupy
mogę się z czymś powtórzyć, bo nie pamiętam dokładnie co już zostało wcześniej tłumaczone

>set out the journey
czegos mi tu brakuje, ale chodzi o wybieranie sie w podróż

>have sth pulled - masa mozliwosci tłumaczenia (bo moze oznaczas zwykłe 'pull')

>airport shuttle - juz przetłumaczone

>city shuttle - j.w.

>leave valuables for safekeeping - chyba tez bylo, chodzi o pozostawienie kosztowności w jakies 'przechowalni' (nie np w hotelowym pokoju)

>push-button room service - chodzi o room service, ktory wzywamy przyciśnieciem guzika

>facing the front - coś zwrócone przodem (do czegoś innego)

>facing the rear - coś zwrócone na tył czegoś (tez trudno bez zdania)

>have an extra bed put - [w pokoju] dostawione jest dodatkowe łóżko

>to take someone for a ride - idiomatycznie - nabrac kogos, ; dosłownie zapbrac na przejażdżkę

>going backpacking - wybrac sie gdzies z plecakiem (w gory)

>charity shop - sklep w którym sprzedawane są rzeczy (zwykle darowane przez ludzi) i pieniadze przeznaczane są na cele dobroczynna

>shopping precint - literowka, to taki deptak, gdzie po obu stronach mamy sklepy, restauracje itp

>tails - do słownika, jest kilka znaczeń
>directed letter - list polecony
>alcoholic's - jak po polsku
>shop till you drop - robic zakupy do upadłego
>book fair - tagi ksiązki
>bookfair - nie znam różnicy , gdy pisane razem??? jest jakas???
>book funfair - ???
>foyer of the theatre - foyer to foyer :-)
>re-read - juz było
>canned laughter - chodzi o taki podkładany, sztuczny śmiech, który słyszymy w sit-comach np
>oratio - było
>messy tagging - możliwe, że chodzi o grafitti, ale nie takie, które jest uznawane za sztukę, ale wandalizm. Tak mi sie wydaje!
Thanks a lot!
Dzieki wielkie.... bardzo mi sie to przydało....
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę