hamować / powstrzymywać uczucia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Szukam tłumaczenia dla powstrzymywać / hamować uczucia. W swoim wypracowaniu napisałam subdue your feelings co okazało się błędne. Niestety, moja psorka nie podpowiedziała mi jak to zmienić, kazała poprawić błędy i oddać pracę jeszcze raz.

Macie jakieś pomysły?

Może restrain albo repress ?
repress to raczej 'wypierac' - termin psychologiczny

proponuje np. 'suppress'
Czy aby na pewno nie można powiedzieć 'subdue your feelings'? Np. http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/subdue + sporo wyników w google.
ale to nie znaczy 'hamować uczucia', tzn. nie wyrażać uczuć
...suppress your emotions
w mowie zdecydowanie cześciej

hold in (feelings/emotions)
Cytat: mg
repress to raczej 'wypierac' - termin psychologiczny

proponuje np. 'suppress'

ale repress też jest ok.
He burst in, making no effort to repress his fury.
supress to synonim do subdue (podp od kolegi).
Dorzucam Bottle up
Dziękuję wam za wszystkie podpowiedzi. Użyłam wszystkich gdy pani psorka mnie pytała ale okazało się to niewystarczające. Nie mam pojęcia o jakie słowo chodzi, nadal nie otrzymałam od niej prawidłowej odpowiedzi. Zadowoliłam się - 3 i siadłam do ławki. Gwoli wyjaśnienia, uczę się w liceum profilowanym język angielki poziom średnio-zaawansowany, maturę piszę podstawową a dzisiaj moja pani zadecydowała z jakich książek będziemy się przygotowywać do matury, między innymi Thomson & Martinet "A practical English grammar" oraz Michael Vince "Advanced language practice" co nie jest poziomem zbliżonym do matury podstawowej. Ehhh...
Niekompetencja nauczycieli jest niestety zjawiskiem powszechnym.
1. czesc practical english grammar jest na poziomie podstawowej
advanced lg practice zdecydowanie nie
Może pani chciała zwyczajne control your feelings?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie