Saxon Genitive

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie,
która wersja jest poprawna?

Which are the paintings of the man who lent us so much money?
Which are the paintings of the man's who lent us so much money?

Who are the parents of the boy that is standing there?
Who are the parents of the boy's that is standing there?
Nie jestem pewien, ale wydaje mi się, że pierwsze pytania powinny raczej tak być skonstruowane
Which paintings are those of the man who...

a w następnych dwóch przykładach wersja bez 's
2 and 4 are no good at all. 1 and 3 are homely as a mud fence.
edytowany przez savagerhino: 27 maj 2012
dziwne to, w jednym źródle jest cos typu
I invited a friend of Tom's for my birthday.

a gdzie indziej
bez s.

kiedy sie wiec używa po prostu konstrukcji z of a kiedy of+ 's
zobacz roznice, pisalem o tym :
a friend of Tom's - 'a friend' is indefinite , Tom has one or more friends,head ( friend) musi byc niekreslony w double genitive
Mr. Savage Rhino. How a man who has perfect English speaker's linguistic knowledge, e-language and i-language, would convey these meanings?
hm, nie wiem czy do konca rozumiem,

czyli jak chodzi o konkretnego frienda /Tom ma jednego przyjaciela/ wtedy moge zrobic I invited the friend of Tom for my birthday.

a jeśli ma kilku, a ja zapraszam jednego z nich to I invited a friend of Tom's for my birthday.
??
How the heck should I know that, Tommyek ? :) You've mistaken me for someone I'm not.
And please lay off that 'mister' thing, ok ?


>I invited the friend of Tom for my birthday.
To jest zle

A friend of Tom's - ok
Tom's friend - ok
The friend of Tom's - not ok
The friend of Tom - not ok

dodalem jeszcze to 4
sa wyjatki ale nie mysle ze potzrebne by ci to bylo teraz jak masz metlik troche z tym



edytowany przez savagerhino: 27 maj 2012
Sorry for offtopic. I take my hat off of you for your lexical skills. But, why do you put a space between question marks?
Cytat: savagerhino
The friend of Tom - not ok

ok, a czemu nie mozna powiedziec the friend of Tom? ogolnie to taka forma jest chyba dosc popularna?
W wielu przypadkacj konstrukcji z of i genitive sa ekwiwaletne i sa ok
jak w : What is the ship's name = What is the name of the ship ?
W niektorych nie sa jak Tom's friend = * The friend of Tom/Tom's
John's school = * the school of John

Nie wiem czy to dobrze wyjasnie ale ma to zwiazek z 'waga' ( dzierżawcza tutaj) z ktora sie kojarza semantycznie proper nouns. Bo takie rzeczowniki sa 'highest on the gender scale'. Tak po prostu jest. Dlatego takie okreslone left-branching jak 'the friend of Tom' albo 'the car of Tom' sa nie do zakceptowania bo sa sprzeczne z semantic gravity w zdaniu. Bardziej nie umiem wytlumaczyc.

Zpomnialem dodac o postmodification (wyjatki) ale to nie jest istotne w tej chwili
edytowany przez savagerhino: 27 maj 2012
Cytat: Tommyek
Sorry for offtopic. I take my hat off of you for your lexical skills. But, why do you put a space between question marks?

I did indeed. I don't know. Because I'm stupid?:)
Or maybe I thought it looked better. It won't happen again, buddy. Promise.
hat off to you:)
ok dzieki ;]
Cytat: savagerhino
jak w : What is the ship's name = What is the name of the ship ?

A ogolnie chyba przy przedmiotach to raczej preferowana jest forma z of ?
To prawda, np :
The front of the house = * the house's front
The roof of the house =* this house's roof

Zalezy tez w jakim stopniu takie konstrukcje sa zinstytualizowane w uzyciu jezykowym, np 'the world's economy = the economy of the world'. Przy nazwach geograficznych genitive jest ok nieraz, Poland's population = the population of Poland. A nie raz nie jak *Polnad's roads ale the roads of Poland.
Chodzi tu o personal connection of the genitive, to o czym wczesnie pisalem. Np 'population' ma blizsze relacje z krajem niz drogi prawda , wiec tutaj wlasnie to widac.
edytowany przez savagerhino: 27 maj 2012
hm, tutaj niepasujace jest Poland's roads, a wczesniej nie pasowala forma z of. to ten sam czynnik powoduje dwie rozne wersje? jak wtedy wybrac poprawną dla danego zestawienia dwoch wyrazow ?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie